您当前的位置:首页 >> 会员专区 >> 译家作品

仅供推敲、揣摩、评议的译文

作者:广西师大外国语学院 柏敬泽   发布时间:2015-05-16 10:41:18

 

华兹华斯的原诗

She dwelt among the un-trodden way
Beside the springs of Dove
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye
--Fair as a star, when only one
Is shinning in the sky.

She lived un-known, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me.

 

朱光潜先生的译文

幽人在空谷,结居傍明泉。
知音世所稀,孤芳谁见怜。

贞静如幽兰,傍石隐苔藓。
皎洁若晨星,孑然耀中天。

存不为世知,殁不为世惜?
幽明已殊途,予怀独戚戚。

 

徐芳女士译于上世纪30年代的译文

她居住在荒凉的地里,
傍着德夫泉的流水。
她是一个无人赞美,
又无人爱怜的妹妹。

像紫罗兰般的幽静,
半藏在青苔石边。
像一颗灿烂的星星,
孤独的照在空间。

露西死了,有谁知道!
一个无名的姑娘,
她永远在墓里了,
唔,我感到无限凄伤。

 

余 语

  译诗欲做到还其形式,留其精神,实属难上加难。有形无神,徒有虚表;再现意境,又难得全忠实必定会大打折扣。中西文字携带的文化内涵不尽一致,意象物象承载的文化内涵也不尽一致。因此,诗歌翻译只能是一种再创作。前辈学者如朱光潜等早有此论。诗歌翻译若能保留原文意境,意思上没有弄得面目全非,拙以为就可算是成功的劳动。而对于完全之忠实,译者也只有心存愧疚了。

 

柏敬泽试笔之译

人迹罕至处,涓涓清泉旁。
佳人独自居,无人赏孤芳。

静若紫罗兰,苔藓石边藏。
姣美一晨星,闪耀夜未央。

生既无人知,死复谁哀伤?
阴阳永相隔,念兹欲断肠。

 

仅供作为资料参考。