您当前的位置:首页 >> 会员专区 >> 会员风采

AI赋能 沟通无限 | 温家凯副会长受聘“广西故事讲述官”,讲述达译科技15年追梦之路

作者:达译科技公众号   发布时间:2025-05-21 15:05:41

 

  5月19日,由广西壮族自治区人民政府新闻办公室、广西壮族自治区科学技术厅、广西壮族自治区大数据发展局主办的“AI赋能智造广西”2025广西故事分享会在南宁成功举办。来自不同行业的7位中外代表被聘任为新一批“广西故事讲述官”,分享广西携手东盟国家共享发展机遇,共同拥抱人工智能时代的故事。

 

▲为广西故事讲述官颁发聘书

 

  作为中国-东盟语言智能服务领域的代表企业,广西翻译协会副会长、广西达译科技有限公司总经理温家凯受聘为“广西故事讲述官”。在活动现场,温家凯以“达译追梦15年”为主题,围绕智能翻译模型的演进、AI技术在跨语言交流中的关键应用,分享了公司自成立以来在智能翻译技术领域的探索历程与创新成果,讲述了企业在推动区域语言互通、服务中国-东盟合作中的生动故事。

 

▲广西讲述官温家凯现场讲述

  据了解,从2022年起,广西壮族自治区人民政府新闻办公室启动“广西故事讲述官”培育工程,聘任来自10余个国家和地区的40位广西故事讲述官,分享他们亲历和见证的中国东盟合作故事,帮助国际社会更好地认识广西、读懂中国。

 

温家凯讲述实录

 

  大家好!我是广西故事讲述官温家凯,来自广西达译科技有限公司,很高兴在这里与大家分享达译科技15年的追梦故事。

 

  广西达译是科技体制改革中广西计算中心转制企业的子公司,为了服务广西“中国-东盟合作前沿”的战略定位,我们选择了“东盟语言智能”这一极具挑战性和广阔前景的业务方向,立志用自己的技术成为中国-东盟沟通专家。

 

  其实早在20多年前,广西便开始将“场景驱动+技术集成”的人工智能解决方案融入与东盟市场的区域经贸合作中,这一探索至今从未停歇。随着中国与东盟的交流日益密切,语言服务需求激增,为南宁的翻译市场带来了难得的机遇。

 

  2009年公司刚成立的时候,面临小语种语言人才稀缺,智能翻译技术不成熟的双重困境。我们始终坚持自主研发,在翻译技术领域实现“双核突破”--就像电脑同时升级了“大脑”和“心脏”,让机器翻译变得更聪明、更精准。

 

  首先,我们不断优化翻译模型的“大脑”:第一代(统计模型),它的缺点就是翻译得比较生硬,输出的结果不够流利,不像人话;2018年迭代升级到第二代(神经网络模型),它可以让AI学会“联想”,像人类一样根据上下文理解句子,翻译更自然;那到现在的第三代(大模型增强版),结合了现在最先进的通用AI技术,让翻译不仅能精准转换语言,还能理解背后的文化和语境,真正像“会思考的翻译官”。

 

  同时,我们还优化了整个系统的“心脏”,也就是数据处理和训练方式,让模型学习效率更高、反应更快。我们将语料数据处理从单纯人工到技术加人工,从专职加工队伍扩展到数千人的跨境协作网络,为模型训练提供源源不断的大规模高质量数据。公司于2011年研发上线的汉越泰智能辅助翻译平台,可以说是人工智能的“雏形”产品。

 

  在坚持自主研发的基础上,我们也非常注重产学研合作,包括跟区内外以及东盟国家的学校和科研团队进行合作。我们专门筹建了东南亚语言专委会,聚集了广西所有院校的东语专业的力量。我们和东南亚二十所大学、科研机构及企业开展研发合作、互访交流、协商共建语言智能工程中心。比如,近几年我们与越南的一个AI初创团队进行了越南语语音处理技术的合作,先通过合作伙伴收集到语音数据,形成语音语料库,再训练语音识别和合成模型,效果非常好。合作客户评价说别人的产品都有明显的机械音,而我们的模型合成出的声音最像人的声音。

 

  目前,我们构建了百亿级东盟语言多模态语料库,开发了一系列语言AI产品,广泛应用到各种场景。比如通过网页翻译插件,我们打开越南语网站,点一下,就可以把网页变成中越双语对照,很方便快速浏览获取最新的信息。(演示视频1)还记得为某央企翻译出海东盟产品技术手册时,传统方式需要30人耗时半年,而我们的Office翻译插件,仅用72小时就完成了中越双语转换,准确率高达98%。(演示视频2)更令人振奋的是,通过AI译制平台,一条中文宣传视频可在2小时内生成7国语言版本,连口型都能精准匹配。(演示视频3-1、3-2、3-3)2023-2024连续两年为中国-东盟人工智能合作论坛提供AI翻译投屏/同传服务。

 

  15年风雨兼程,达译科技已服务超10个东盟国家,真正做到了“中国-东盟沟通专家”。未来,我们将继续深化“语言智能+”战略,让全世界都听见中国与东盟的对话。

 

  谢谢大家!

 

【图片来源:广西北部湾之声公众号】

【文字来源:达译科技公众号】