您当前的位置:首页 >> 会员专区 >> 会员风采

“一路追寻,一路花开”--黎巧萍译审荣获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号

作者:广西民族大学东南亚语言文化学院   发布时间:2024-04-18 14:55:09

 

文章转载自广西民族大学东南亚语言文化学院

 

  近日,经过层层筛选,2024年中国翻译协会评选表彰结果揭晓。我院黎巧萍译审荣获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。对此殊荣,她谦逊地表示:“作为一名翻译工作者,我很高兴能获得这项荣誉,这不仅是对我多年翻译工作的肯定和认可,更是对我未来翻译道路的鼓舞和鞭策。”

 

  “学而不厌,诲人不倦”,黎老师从1992年至今一直在广西民族大学从事越南语教学与研究工作。从教三十余载,她刻苦钻研,努力增强自身专业素养和提高教学能力,不断提升理论水平和实践能力,在教学上勇于创新,循循善诱,培养了一批又一批优秀的学子。于学生而言,她亦师亦友,在课堂上,她如春风润物无声。她渊博的知识,谆谆的教诲和丰富多彩的课堂令学生们印象深刻;在课外,她关心学生生活,经常与他们分享有趣的见闻,学生们都非常喜爱和尊敬她。

 

(2005年4月召开的“文化与宗教的碰撞:纪念圣方济各•沙勿略诞辰500周年国际学术研讨会”,黎老师的第一次同传)

 

  从课堂到会场,她既教翻译也做翻译,口笔译兼顾,在翻译工作上一丝不苟,注重细节,精益求精。她的笔译成果以政治话语对外传播和传统文化典籍外译为主,迄今已出版译著16部,包括《中国关键词》(汉越对照)和《东方智慧丛书》系列译著及《大中华文库-论语》(汉语-越南语对照)等。在她看来,要做好翻译工作,需要广泛阅读,对新事物新现象保有好奇心,养成终身学习的习惯。同时不断提升跨文化传播意识和素养,才能成为具有深厚家国情怀、开阔国际视野、较强国际传播能力的翻译人才。

 

  在讲好中国故事,传好中国声音这条道路上,黎老师一直在努力。她的系列译著《中国关键词》《大中华文库--论语》(汉语越南语对照)《中华传统美德壹佰句》(汉越对照)等广受读者的欢迎,对中华优秀文化对越传播产生了重要影响。她曾担任近400场高规格的交替传译和70多场国际会议的同声传译工作,口译实践涵盖政治、经济、文化、科技、医学、金融等领域。主持国家社科基金中华学术外译项目《中国古代礼仪文明》(越南文版)和大中华文库项目《论语》(越南文版)。为讲好中国故事、传播好中国声音,对外宣介中国、拓展国际传播事业、促进中外文化交流互鉴和构建对外话语体系建设做出了重要贡献。

 

(2023年6月,越南总理范明政到雄安新区考察,黎老师(右一)担任交传翻译)

 

(黎老师在2003年4月中国国际消费品博览会担任同传工作)

 

  在科学技术飞速发展的时代,人工智能技术给翻译行业带来较大的冲击。运用语言大模型和图像生成技术,可以大幅提供翻译的效率和质量。黎老师认为,尽管相关技术为人类在翻译领域提供了较多的帮助,但并不能取代人工,尤其是非通用语种的翻译,无论何种题材,Ai翻译的结果都不尽如人意。她近日看到一则新闻,美国一名律师在一起诉讼案件中帮原告打官司时,引用了ChatGPT搜集的6个案例,而法官却发现案例信息全是子虚乌有。最终律师承认自己没有核实信息并为此道歉,眼下相关律师还将面临处罚。因此她建议:“广大的青年学子要精进自己的专业水平和广泛涉猎百科知识,面向未来,拥抱技术,充分发掘自己的价值。”

 

  庄子说:“吾生也有涯,而知也无涯”。身为一名教师和翻译工作者,她对越南语教育和中越翻译事业的热爱无涯,对越南语教育和中越翻译事业的追求无涯。星光不负赶路人,时光不负有心人,一份荣誉,一份责任,黎巧萍老师既是一名优秀的翻译工作者,也一直是我们语言学习者的榜样和标杆。

 

  来源 | 东南亚语言文化学院

  图文 | 龙丽盈

  排版 | 周梓彬

  初审 | 熊慧妮

  复审 | 罗玉莲

  终审 | 何 波