您当前的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 协会动态

广西翻译协会2022年年会成功举办

作者:中国翻译协会   发布时间:2022-11-22 14:11:56

 

  11月19日至20日,广西翻译协会2022年年会暨外语专业研究生论坛、第六届MTI协作与教学研讨会在线上举行。本次会议由广西翻译协会主办,百色学院承办,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会协办。

 

  中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,百色学院党委常委、副校长吕嵩崧,中国翻译协会副会长、广西翻译协会会长覃修桂出席开幕式并致辞。

  

  中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛致辞

 

  于涛代表中国外文局和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,对本次会议的举办表示热烈祝贺,对出席会议的各位新老朋友表示诚挚问候。

 

  他在题为《提升国家翻译能力 培育高端翻译人才》的讲话中指出,党的二十大报告提出:“增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界。”这是党和国家对国际传播能力建设作出新的战略部署,也是对国家翻译能力建设提出新的目标要求。

 

  他指出,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视国际传播能力建设和对外翻译工作,作出一系列重大决策部署,将我们党对国际传播工作的规律性认识提升到新的高度。去年5月31日,习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时的重要讲话中强调,要下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。习近平总书记还强调,要全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍,加强高校学科建设和后备人才培养。这一系列重要论述,为新时代翻译事业发展提供了根本遵循,为翻译人才队伍建设指明了前进道路。

 

  他强调,当前国内外环境发生深刻变化,加强国际传播能力建设的重要性、必要性、紧迫性日益凸显。2022年是中国同多个国家建交的“逢十”周年,是中国深入拓展全球伙伴关系的重要节点,如何向国际社会宣介好中国理念、中国主张、中国智慧,增进国际社会对中国共产党的认识和理解、认同和信任,是做好国际传播工作的必然要求和时代责任,也是加强国际传播能力建设的重中之重。

 

  要将学习宣传贯彻党的二十大精神作为当前的首要政治任务,努力在全面学习、全面把握、全面落实上下功夫,紧密结合加强国际传播能力建设和国家翻译能力建设谋划工作方案,充分发挥翻译在国际传播中的作用,构建逻辑严谨、表意准确、鲜活生动的对外话语体系,依托广西作为“一带一路”重要门户的地缘区位优势,精准传播中国信息,全面塑造中国形象,努力培育一支高层次翻译人才队伍,传播好中国故事,服务好国家战略。

 

  他表示,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以更好服务国家战略、加快培育高端人才为目标,努力发挥指导协调作用,在搭建产教学研各界交流合作平台,探索建立中译外高端人才培养基地,发挥翻译社团引领带动作用建立关键语种人才和项目共享机制,联合高校与行业机构共建应用型翻译人才资源储备库等方面取得了重要进展,为推动翻译人才培养工作高质量发展,更好服务国家战略需求贡献了力量。

 

  中国外文局和全国翻译专业学位研究生教育指导委员愿与翻译界专家同仁携手努力,踔厉奋发,把握时代潮流,共同促进中国故事的对外翻译与国际传播。

  

  百色学院党委常委、副校长吕嵩崧教授致辞

 

  吕嵩崧在致辞中说,在全国上下掀起学习宣传贯彻党的二十大精神热潮的大好形势下,广西翻译协会2022年年会暨外语专业研究生论坛、第六届MTI协作与教学研讨会成功举行。百色学院全体师生对大家的到来表示热烈的欢迎,向长期以来一直关心帮助和支持百色学院发展建设的中国外文局、中国翻译协会、广西翻译协会,支持本次活动的中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会,以及各位专家、学者表示衷心的感谢,向精心筹备、周密安排、积极组织本次活动的所有工作人员表示诚挚的问候。

 

  吕嵩崧介绍,作为百色唯一的一所综合性高校,百色学院充分利用百色“民族性、革命性、边疆性”的区位优势,致力于挖掘科研资源开展外语教育教学和翻译理论与实践研究,在民族语言文化译介研究、壮泰文化、中越文化研究等方面,取得了比较丰硕的研究成果:建立了广西高校科研重点研究基地--桂西民族语言文化译介基地、壮泰协同创新中心等科研平台,获得国家社科基金项目7项,出版专著(译著)20余部,发表学术论文400余篇,获中国山花奖1项,广西社科优秀成果奖10余项。代表性著作有国家级非物质文化遗产《布洛陀史诗(壮汉英对照)》《平果壮族嘹歌(英译)》《北路壮剧优秀传统剧目》《壮族童谣精选》《中国壮族谚语(汉英对照)》《壮族神话传说选译(英译)》《越南瑶族民间古籍(一)》等民族典籍的英译作品。

 

  他表示,翻译是对外交流交往的重要途经,习近平总书记在党的二十大报告中对实施科教兴国战略、强化现代化建设人才支撑作出重要部署,为做好外语和翻译工作明确了方向、指明了道路。本次研讨会是广西翻译界、外语界的师生以实际行动贯彻落实党的二十大精神和习近平总书记对广西工作系列重要指示批示要求的具体举措。研讨会由百色学院承办,体现了广西翻译协会等对百色学院的关心和厚爱,百色学院非常珍惜此次向各位专家、兄弟院校学习的好机会,将竭诚为此次会议做好服务工作,真诚希望得到各位领导、专家、学者的指导。

  

  中国翻译协会副会长、广西翻译协会会长覃修桂致辞

 

  覃修桂在致辞中提到,广西翻译协会自1988年成立以来,已经走过了35年的风雨历程。在著名学者贺祥麟教授、黄天源教授等历届领导的带领下,广西译协在学术活动、科研组织、队伍建设等方面都做了大量的工作,形成了良好的传统,为广西外语教育、外国语言文学以及翻译领域的研究作出了重要贡献,为协会后续工作奠定了扎实的基础。多年来,广西译协不断拓展学术活动,例如,2015年与上海外国语大学高级翻译学院联合举办了“翻译研究与教学高级研修班”;2016年倡议成立区内高校MTI协作组,由区内多所MTI办学单位轮流组织活动;2015年起,每年聘请区外专家出席研讨会并作主旨报告,不断提升协会的学术水平;2016年,联合武汉译协、四川译协、陕西译协,倡议设立了中西部翻译协会共同体,并于2017年由广西师范大学举办首届中西部译协共同体翻译研究与教学研讨会,会上专家云集,参会人数多达260人,可谓盛况空前,为中西部译协共同体学术活动的开展开了一个好头,同时也扩大了广西译协在国内同行中的影响。

 

  为充分发挥译协开展学术活动、培养专业人才、服务社会需要的三大功能,最近两三年来广西译协又拓展了如下几项工作:

 

  一是成立语言产业化、民族典籍、语言服务、高校外语教育研究、东南亚语言等5个专业委员会,由各个专委会分别在不同领域开展专业活动,努力在不同领域里取得新的成效。

 

  二是启动《壮美广西》双语版(汉英、汉越、汉泰、汉日)系列丛书的编写出版项目,为构建中国话语体系、对外讲好中国故事特别是广西故事作出应有的贡献。

 

  三是启动学术专著资助出版项目,每年拟资助1至2本学术专著的出版,为促进外语学科的发展,形成特色科研成果提供助力。

 

  四是组织广西翻译大赛,每年参赛人数达四万人左右,为学生拓展外语专业知识、提升专业技能搭建高端的平台。

 

  此次会议邀请到了中国翻译协会常务副会长黄友义译审,华东师范大学博士生导师潘文国教授,四川外国语大学博士生导师王寅教授,中山大学、广西民族大学博士生导师王东风教授,北京语言大学博士生导师王立非教授,桂林医学院张祥麟教授,广西民族大学博士生导师杨令飞教授,中国翻译协会副会长、广西民族大学博士生导师、广西翻译协会会长覃修桂教授,广西大学博士生导师邓联健教授,北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士,百色学院外国语学院院长廖志恩副教授等11位专家学者作主旨演讲。

  

  中国翻译协会常务副会长黄友义译审作主旨演讲

 

  会议的学术研讨分语言学与教学研究、文学与文学翻译研究、诗歌翻译研究、翻译理论研究、典籍翻译研究、口译与外宣翻译研究、翻译实践报告和小语种翻译等8个分会场开展。

 

  来自区内外24所高校教师和5个行政事业单位专家共183人,以及来自区内8所高校240多名外国语言文学类和翻译硕士专业学位的研究生报名参加学术交流活动。

  

 

  本次会议既是广西外语界以实际行动贯彻落实党的二十大精神和习近平总书记对广西工作系列重要指示批示要求的一次盛会,也是广西高校外语界、翻译界加强学术交流、共商翻译人才培养的盛会。广西作为国家面向东盟开放合作的桥头堡,具有突出的区位优势,区内外以及国际间的交往日益频繁,经济社会文化的发展呼唤着外语教育事业特别是翻译事业的同步发展。各方外语学科专门人才应不断努力进取,拓展学术交流领域,积极学习借鉴发达地区专家学者的宝贵经验,不断提升专业水平和科研能力,不断促进外语教育研究和翻译事业持续快速发展。