2018年广西首届“语用翻译”论坛成功举办
作者:桂林电子科技大学外语学院 张如莹 发布时间:2018-07-10 11:05:05
为了更好地实现语言服务社会经济发展的功能,尤其是着实为国家“一带一路”战略实施培养和储蓄翻译人才,活跃翻译研究,提高翻译教学的水平和质量,根据广西翻译协会常务理事会的精神,也为贯彻落实广西高校英语教学研究会的年度计划,2018年6月30日在美丽的红色之都??广西百色市,成功举办了由广西高校英语教学研究会和广西翻译协会主办,右江民族医学院外语系、百色学院外国语学院、桂林航天工业学院外语外贸学院承办的以“语用翻译”为主题的小型学术研讨会。
参加本次研讨会的有来自桂林电子科技大学、右江民族医学院、百色学院、桂林航天工业学院、云南民族大学、蓝鸽(广西)等区内外高校和翻译技术产品研发和服务部门的50余名教师和研究生。大家围绕“语用翻译”的主题,集中讨论和分享了以下五个议题的内容:
1) 语用翻译的理论与实践。
桂林电子科技大学刘绍忠教授首先做了“论语用翻译”的主题报告,就“什么是语用翻译”,“为什么要语用翻译”以及“怎么做语用翻译”几个方面进行了详述,指出:语用翻译观认为,语用翻译是一种视角(perspective)、方法(approach)和策略(strategy)、理念或心态(mindset; state of mind)、一种对翻译的语用(学)综观(a pragmatic perspective of translation)、一种翻译思维新范式(a new thinking pattern or a new paradigmatic shift)。语用翻译的出发点和总结目标,是倡导和强调:(1)翻译要译意思、(2)翻译要译出语境意思、(3)翻译要译出语用力量、(4)翻译要译出文化习惯。
桂林航天航空学院韦名忠副教授“科研之路--语用翻译理论与实践:立足本地实际寻找切入点”,认为语用翻译,是“广西刚升本院校,特别是刚升本的普通工科院校中的外语教师的科研之路,”大家要“立足本地实际寻找切入点,开展应用翻译、实用翻译,在语用翻译理论下结合实践和实际,寻找课题和开展研究。”
桂林电子科技大学研究生张如莹以“翻译中的语用失误”为题,就“什么是语用失误”,“翻译中语用失误的类型”以及“语用翻译是减少语用失误的关键”发表演讲;桂林电子科技大学研究生谢彩华结合《语用翻译》课程阅读,就“含义翻译之语用审视”的题目,作了发言;云南民族大学研究生兰若淞则就“翻译与跨文化交际”和“跨文化语用翻译”的关系作了发言。
2) 翻译技术与应用。
右江民族医学院梁宇老师发言的题目是:“以成果为导向的项目驱动型翻译技术课程设计。”她结合教学实践,分享了教师应该如何顺应当今翻译技术的发展,积极尝试和利用新的教学理念,让科技产品服务课堂教学,提高教学质量,培养社会急需人才的经验;蓝鸽(广西)公司的望玉良老师跟他的同事重点向与会者推介和演示了Dejia Vu(迪佳悟)翻译新软件。
3) 译家译作研究。
右江民族医学院梁宗岱研究中心的程家慧教授图文并茂地跟大家分享了“梁宗岱”研究的新进展,尤其是结合他的团队的新译作,介绍了他们如何在学习和应用许渊冲老先生的翻译“三美”观的基础上,提出“中国古诗词英译中‘情感美’”的背景。
4) 典籍翻译研究。
百色学院外语学院的陆莲枝教授以“壮族麽经英译新范例??民族志式深度翻译”为题,分享了她的壮族麽经研究最新成果以及深度翻译的实践;广西民族大学国际学院的周艳鲜教授则围绕“壮族谚语壮语英译策略研究”的题目,以“传神达意”的翻译思想为指导,结合她的译作《中国壮族谚语》及其英译的精彩片段,展示了“壮族谚语壮语英译的‘传神’”和“达意”的尝试。
5)翻译教学研究。
桂林电子科技大学龙翔教授讨论了MTI研究生教育中的通识教育和深度教育理念,指出了“通识教育与深度教育的共性和差异性”以及“通识教育和深度教育与语用翻译的关联性”;桂林电子科技大学的MTI研究生孙晶晶,则从学生的角度讨论了MTI培养说面临的问题和困惑,就现实MTI课程教学以及课程设置过程中出现的问题做出了思考,从学生的角度提出了改进的建议;百色学院外国语学院廖志恩副教授结合他的“国家形象视角下的地方政府门户网站翻译策略研究”研究课题,分析了“国家形象与地方政府门户网站的关系”,提出和列举了“国家形象视角下的地方政府门户网站翻译的若干策略”;右江民族医学院张霞老师则结合她的“翻译测试的研究”课题,分析了“翻译测试的研究现状”,描绘了“翻译测试中存在的问题”,指出了“认知诊断评估模型 ”以及“翻译能力认知诊断模型的构建”设想;清华大学外文系的在读博士生龙华丹同学,结合自己考博的经历,跟与会的年轻老师以及研究生同学分享了备试的经验。
语用翻译起步于上世纪80年代,随着语用学研究的兴起和发展,进入90年代后,学者们更是结合翻译实践,加强了对语用翻译思考。近20年来,学者们紧紧围绕语用翻译的研究对象和目标实现途径进行了认真地思考,具体围绕翻译中的语言离格(何自然,1993)、翻译中的语用失误(何自然,1986)、翻译中的重命名(何自然,2014;李捷、何自然,2012;刘家凤、何自然,2015)、翻译中的推理连接(唐电弟、何自然,2014)、翻译中的过程与结果(王建国、何自然,2014)等议题展开了深入的讨论。
此次主题研讨会虽规模小,但都涉及翻译中的语用层面问题;会议时间短,但讨论比较深入。大家相互启发,收获大大。话题内容既反映出语用学研究的新成果,也凸显了西部地区的民族特色和语用翻译研究涉及的本土化问题。总体而言,此次论坛从不同的理论视角和实践案例,触及了语用、翻译和语用翻译,回应了当前国内外语用翻译领域的热门话题,是一次互相启迪思想的会议,对进一步提升地区内同行之间的语用翻译交流,将产生积极的意义。
参考文献:
何自然(1993):跨文化交际中的语言“离格”现象刍议。外语与外语教学,(2):1-7.
何自然、阎庄(1986):中国学生在英语交际中的语用失误??汉英语用差异调查。外语教学与研究,(3):52-57.
李捷、何自然(2012):翻译还是重命名???语用翻译中的主体性中国翻译,(1):103-106.
刘家凤、何自然(2015):品牌名称翻译中的重命名??再论语用翻译的主体性。中国翻译,(2):103-106.
唐电弟、何自然(2014):英语语篇中有定名词短语隐性照应对象的推理与汉译。解放军外国语学院学报,(6):16-22.
王建国、何自然(2014):重过程还是重结果???译者的母语对英译文本的影响。上海翻译,(2):7-12.
百色学院外语系 | 北航北海学院外语系 | 广西财经学院外语系 | 广西大学外语系 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外语学院 | 广西师范大学国际教育学院 | 广西师范大学外语学院 | 广西师范学院外语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院外语学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游专科学院外语系 | 河池学院外语系 | 钦州学院外语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号