您当前的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 协会动态

上海师范大学朱振武教授在广西民族大学畅谈

作者:   发布时间:2018-11-13 14:58:34

 

  2018年11月12日下午,上海师范大学朱振武教授在广西民族大学国教楼301教室为外国语学院师生做了题为“文学翻译实践中的问题与策略”的讲座。讲座由张跃军教授主持,外国语学院博导覃修桂教授、副院长刘雪芹教授以及众多教师、博士生、研究生和本科生参加了讲座。

  朱振武教授翻译了丹?布朗系列小说,在刘雪芹副院长口中,朱教授为“《达芬奇密码》汉译者,才高八斗,七步成诗”。张跃军教授在主持中则将朱振武教授称为“多栖学者”:翻译、翻译研究、文学研究、写作,样样在行。

  此次讲座,朱振武教授以他的文学翻译课为例,集中介绍了文学翻译教学中较为突出的问题。讲座一开始,屏幕上投放出Edgar Allan Poe(埃德加?爱伦?坡)小说The Tell-Tale Heart(《泄密的心》)的第一段,这是朱教授给学生布置的文学翻译作业,在座师生马上被吸引住了。接着,朱教授放出学生的翻译,并与听众展开互动,启发大家思考,鼓励大家发表意见,随后展示批改评语和自己的译文。在场听众兴趣盎然。

  以此为楔子,朱振武教授点出翻译教学中学生存在的问题:缺乏训练,译文欠缺推敲,查词时盲目采用词典第一个释义,不查资料,未能养成读书、思考、做事和写文章的习惯,离“英语语言文学”专业要求甚远。而作为教学主体的教师也有偏重技能、学养单薄,闭门造车、自寻窄路、西学皮毛、国学肤浅、认知畸形、认同怪异、死套西学、制造垃圾、缺乏情怀、缺少情趣等诸多问题。

  诊断完毕,朱教授开出药方,提出翻译实践需要注意的“十法”与“十诫”,即翻译中可灵活采用贴、换、化、粘、减、添、合、断等方法得出紧贴原文意思、逻辑连贯、行文晓畅的译文,同时避免文字晦涩、硬译死译、望文生“译”、颠倒句意、前后不一、无凭无据、格式混乱、草率成文、抄袭应付等大忌。

  实践指导之后,朱振武教授进入理论高度,揭示了文学翻译中存在的各种微妙关系体:理论与实践的关系,作者与译者的关系,读者与译者的关系,首译与重译的关系,文本词意与词典释义的关系,源语文本域目标与文本的关系,源语读者与目标语读者的关系,以及劣译与伪译的关系。

  在讲座的后半部分,朱振武以Robert Frost的诗歌Stopping by Woods on a Snowy Evening的翻译为例,说明了“诗无达诂,译无定法”的道理。朱振武教授向大家展示本科生、研究生译诗:四言、五言、七言,诗经体、骚体、歌行体等,形式丰富,质量优良。最后让大家欣赏了他在夜行列车上凭着对原诗的熟悉和特定情境触发,在手机上迅速完成的译诗,译作轻灵自然,赢得师生阵阵掌声。

  朱振武教授对文学的热情洋溢于整场讲座,言语幽默,挥洒自如,现场气氛始终热烈。讲座不拘泥定式,兴之所至,朱教授吟诵英汉诗歌,从弗罗斯特到李贺、韩愈、白居易、杜甫等,熟极而流,信手拈来,显示了深厚的学养。从讲座中大家也领会到了朱教授“风行水上”式的美学追求,不仅看到了榜样,也深受启迪和鼓舞。