您当前的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 协会动态

中国翻译研究院常务副院长黄友义莅临广西民族大学外国语学院讲学

作者:   发布时间:2016-12-05 11:07:35

 

20161130,中国外文出版发行事业局前副局长、中国翻译研究院常务副院长、中国翻译协会副会长黄友义在广西民族大学外国语学院为师生举办了一场题为“全球化时代的中译外——职业翻译的基本训练”的学术讲座。

黄友义是中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国译协常务副会长、国际翻译家联盟原第一副主席、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员,《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》主编、《英语世界》编辑顾问;享受国务院政府特殊津贴,获得新闻出版总署授予的“中国出版荣誉纪念章”、中国版权协会授予的“中国版权产业风云人物”称号、国际译联最高荣誉奖章——金色奖章(Golden Pin)等多项殊荣;译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》等,此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。

讲座在广西民族大学国教楼701教室举行,由外国语学院副院长刘雪芹教授主持,广西翻译协会会长覃修桂教授、广西翻译协会秘书长容向前副译审、广西民族大学外国语学院的众多师生到场聆听,现场座无虚席。

讲座中,黄友义副会长指出,随着“一带一路”战略的实施,中译外的需求不断加大,与中国走向世界同步,是中国争取国际话语权不可或缺的媒介,也是中国软实力建设的重要组成部分;作为对外介绍中国的关键手段,中译外成了一个长期的使命。然而,在中译外活动的蓬勃发展中存在着若干问题,黄友义副会长以丰富精彩的案例,生动形象地向听众解释了目前中译外实践在语言水平、文化知识、工作态度等方面存在的具体问题,并指出翻译的非职业化现象的出现、翻译专业教育的缺失以及翻译管理的不足是导致问题的原因。接着,黄副会长针对问题总结指出,翻译处理的不是文字,而是文化,翻译就是一种真正的跨文化交流,由此提出了两个解决思路:1.充分了解国外读者及听众的思维习惯;2.了解自身文化特色。讲座现场气氛十分热烈。

讲座结束后,刘雪芹副院长引用唐代贾公彦为《周礼》所作的注疏“译即易,谓换易言语使相解也”对讲座进行了总评,强调了中译外实践中有效交流的重要性。

讲座使大家了解了有关中国走向世界的最新动态,同时开拓了翻译的专业视野,取到了很好的效果。