您当前的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 协会动态

翻译界“大神”鲍川运教授受聘为广西民族大学客座教授

作者:   发布时间:2016-12-05 11:05:40

 

20161123上午,翻译界“大神”鲍川运教授受聘为广西民族大学客座教授,并在国教楼303室作了一场题为“口笔译学习策略及翻译人才培养”的学术讲座。

鲍川运教授为美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长,现任中国翻译研究院副院长,1985年毕业于北京外国语大学联合国译员训练部,后赴日内瓦联合国欧洲总部任同声传译,1990年受聘于蒙特雷国际研究学院,历任教员、中文系主任、院长。国际会议口译员协会(AIIC)会员。除担任行政、教学和研究工作外,现继续在联合国等国际组织担任合约同声传译。

鲍川运教授对广西的翻译人才培养做出过巨大贡献。自2006年以来,广西共派出三批学员前往位于美国加利福尼亚洲蒙特雷市的国际著名翻译学院——蒙特雷国际研究院(Monterey Institute of International Studies,现更名为Middlebury Institute of International Studies at Monterey)进行高级翻译培训,正是时任高翻学院院长的鲍川运教授为该培训项目搭建了平台。广西学员得到了鲍川运、叶子南、施晓菁、Laura Burian, John Balcom等名师的悉心点拨,使广西翻译人才储备更上层楼。

此次鲍川运教授在广西民族大学的聘书授予仪式与讲座,出席者包括广西民族大学副校长黄世喆教授、外国语学院院长覃修桂教授、副院长刘雪芹教授、广西外事办公室翻译室副主任沈菲及外国语学院部分教师、研究生和本科生。

聘书颁发仪式由外国语学院覃修桂院长主持,黄世喆副校长亲自为鲍川运教授颁发了客座教授聘书。

讲座环节由刘雪芹副院长主持。鲍教授对我国翻译专业的发展进行了梳理,提出本科阶段的教育应以“素质”和“能力”为核心,用通识教育培养学生的语言、文化素质以及沟通、表达的能力;到研究生阶段,则应培养学生的翻译技能,尤以语感的培养为重,而语感的培养更是一个终身学习的过程。随后,鲍教授根据其多年的实践经验,结合丰富的英汉互译典型译例,详细阐述了英汉语言的特点及其主要差异,并从英汉语言语法结构层面出发,为大家介绍了处理这些差异的方法。他认为,这些方法与其说是翻译技巧,毋宁说是翻译观念的转变和翻译思维的培养。最后,刘雪芹副院长概括总结了此次讲座的主要内容,并对在场翻译专业学子提出了殷切的期望。

此次广西民族大学聘请鲍川运教授为客座教授,对翻译学科建设有很大帮助,而鲍教授的讲座对外国语学院翻译硕士及翻译本科人才培养也有极大的指导意义。