【双语】“译”起看国际友谊日
作者:中国外文局翻译院 发布时间:2025-07-30 15:34:49
文章转载自“中国外文局翻译院”公众号
“国际友谊日”定为每年的7月30日,它是联合国教科文组织提出的一项倡议,该倡议将“和平文化”定义为一系列价值观、态度和行为准则,其核心在于反对暴力,并通过从根源上解决问题来预防冲突。联合国大会于1997年通过了该倡议。
The International Day of Friendship is celebrated on July 30 each year, which is an initiative that follows on the proposal made by UNESCO defining the Culture of Peace as a set of values, attitudes and behaviours that reject violence and endeavour to prevent conflicts by addressing their root causes with a view to solving problems. It was then adopted by the UN General Assembly in 1997.
为纪念国际友谊日,联合国呼吁各国政府、国际组织和民间团体积极开展相关活动、项目及倡议,以促进不同文明间对话、增进团结互信、加强相互理解并推动和解,共同为国际社会的和平发展作出贡献。
To mark the International Day of Friendship, the UN encourages governments, international organizations and civil society groups to hold events, activities and initiatives that contribute to the efforts of the international community towards promoting a dialogue among civilizations, solidarity, mutual understanding and reconciliation.
重要讲话
1. 中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,努力以对话弥合分歧、以谈判化解争端,在相互尊重、平等互利基础上,积极发展同各国友好合作关系。
As a staunch follower of an independent foreign policy of peace, China is working hard to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation and to pursue friendly and cooperative relations with other countries on the basis of equality, mutual respect, and mutual benefit.
--习近平2021年1月25日在在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞
-Part of Xi Jinping’s special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, January 25, 2021
2. 回首来时路,中国取得的各方面成就都离不开世界各国人民的支持。一大批国际友人不远万里来到中国,同中国人民风雨同舟、同甘共苦、共同奋斗,为数众多的外国企业、机构、个人积极参与中国社会主义现代化建设,不仅实现了各方互利共赢,也为促进中外友好交流合作作出重要贡献。我们将始终铭记他们为中国发展作出的重要贡献和同中国人民的真挚友谊。
Looking back on the journey, China’s achievements in various fields would not have been realized without the support of people from other countries. Numerous international friends have shared weal and woe with the Chinese people. Numerous foreign enterprises, institutions and individuals have actively participated in advancing China’s socialist modernization, thus achieving mutual benefits and making important contributions to promoting friendly exchanges and cooperation between China and other countries. We will always remember your important contributions to China and the sincere friendship that has been developed with the Chinese people.
--习近平2024年10月11日在会见出席中国国际友好大会暨中国人民对外友好协会成立70周年纪念活动外方嘉宾时的讲话一部分
-Part of Xi Jinping’s speech at the meeting with foreign guests attending the China International Friendship Conference and the 70th founding anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, October 11, 2024
3. 中美关系的未来在青年,希望你们做两国友好的新一代使者,为增进两国人民友谊作出更大贡献。
The future of China-U.S. relations depends on the youth and I hope that the delegation members will become a new generation of ambassadors for friendship between the two countries and make greater contributions to enhancing the friendship between the two peoples.
--习近平2025年7月6日向美国马里兰州青少年匹克球文化交流访华团师生回复口信的一部分
-Part of Xi Jinping’s reply to a letter from the U.S. youth pickleball cultural exchange delegation over China visit, July 6, 2025
4. 中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。这是中非双方数十年来休戚与共、并肩奋斗的真实写照,是中非友好关系继往开来的力量源泉。
Why do China and Africa have such a close relationship and such a deep bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, characterized by sincere friendship and equality, mutual benefit and common development, fairness and justice, openness and inclusiveness, and progress with the times. This truly captures the story of China and Africa working together in good times and hardship over the past decades, and provides a source of strength for the continuous growth of friendly China-Africa relations.
--习近平2021年11月29日在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上主旨演讲的一部分
-Part of Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, November 29, 2021
5. 我们共促政治互信,缔结长期睦邻友好合作条约,开创“结伴不结盟、对话不对抗”全新模式,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,成为各自发展道路上可信赖的坚强后盾。
We have promoted mutual political trust. We have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and created a new model based on partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation. We have supported each other on issues which involve our respective core interests and are of major concern to us. And we have provided reliable and strong support to each other in our pursuit of development.
--习近平2021年9月17日在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上讲话的一部分
-Part of Xi Jinping’s speech at the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization, September 17, 2021
6. 中方坚决反对霸权主义和强权政治,愿同周边邻国长期友好相处,共同维护地区持久和平,绝不寻求霸权,更不会以大欺小。
China opposes hegemony and power politics. It pursues long-term and friendly coexistence with its neighbors and plays its part in the common efforts to secure lasting peace in our region. China will never seek hegemony, still less will it abuse smaller countries.
--习近平2021年11月22日在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上讲话的一部分
-Part of Xi Jinping’s speech at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China- ASEAN Dialogue Relations, November 22, 2021
相关词汇
国际友谊日 International Day of Friendship
真诚友善 sincerity and friendship
长期睦邻友好合作条约 Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation
民间友好论坛 forum on people-to-people friendship
相知相亲 mutual understanding and friendship
友好合作精神 spirit of friendship and cooperation
休戚与共、并肩奋斗 work together in good times and hardship
文字来源:《习近平谈治国理政》第四卷中英文版、学习强国、联合国官网
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| 百色学院外国语学院 | 广西财经学院商务外国语学院 | 广西大学外国语学院 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外国语学院 | 广西民族大学东南亚语言文化学院 | 广西师范大学国际文化教育学院 | 广西师范大学外国语学院 | 南宁师范大学外国语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院国际教育学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游学院外国语学院 | 河池学院外国语学院 | 北部湾大学国际教育与外国语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院国际语言文化教育学院 | 玉林师范学院外国语学院 | ||||||