广西翻译协会简介
作者:广西译协秘书处 发布时间:2026-04-29 15:16:15
广西翻译协会(以下简称“广西译协”),英文名称为 Translators’ Association of Guangxi(TAGX),成立于1988年5月,原名广西翻译工作者协会,2005年随中国翻译协会改用现名。广西译协是在广西壮族自治区民政厅登记注册,由自治区社会科学界联合会主管,具有独立法人资格的地方性、学术性非营利性社会组织。协会由热爱外语和民族语文翻译及相关教学、研究、语言服务产业等工作人员和单位自愿组成,是中国翻译协会的副会长单位。
一、协会发展历程
广西译协由我国外语界德高望重的老前辈、自治区政协原副主席、教授贺祥麟以及部分老一代翻译工作者创立,贺祥麟教授担任第一、二、三届理事会会长。广西民族大学法语教授、享受国务院政府特殊津贴专家黄天源担任第四、五届理事会会长,贺祥麟教授任第四届理事会名誉会长,自治区人大原副主任、教授甘幼?任第五届理事会名誉会长。广西民族大学外国语学院时任院长、教授、博士生导师覃修桂任第六、七届理事会会长。现任领导机构是第八届理事会,会长为广西民族大学外国语学院院长、教授、博士生导师、译审刘雪芹,监事(名誉会长)为覃修桂教授,他同时担任中国翻译协会副会长。
二、协会宗旨与业务范围
广西译协的宗旨是以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,开展翻译研究和国内国际学术交流,加强翻译人才培养和翻译队伍建设,提高我区翻译工作者的水平,促进文化翻译传播,弘扬中华民族优秀传统文化,服务国家发展战略和广西区域经济社会建设。
三、组织架构与部门职能
协会除了理事会、常务理事会、秘书处外,还设有8个研究部,各研究部分工明确,协同合作,共同推动协会事业不断向前发展。
(一)民族典籍翻译与研究部
专注于我国各民族丰富典籍的翻译与研究工作。深入挖掘民族典籍中蕴含的文化价值与历史意义,通过精准的翻译将其推向更广阔的国际舞台,促进不同民族文化间的相互理解与交流。同时,开展相关学术研究,为民族文化的传承与发展提供理论支持。
(二)语言服务研究部
致力于语言服务领域的全面研究。关注语言服务行业的最新动态与发展趋势,研究语言服务在不同行业、场景中的应用模式与需求特点。通过开展调研、举办研讨会等方式,为语言服务企业及相关机构提供专业的咨询与指导,推动语言服务行业的规范化、专业化发展。
(三)东南亚语言研究部
聚焦东南亚各国语言研究及人工智能应用,加强与东南亚地区语言研究机构及学者的交流合作,为我国与东南亚国家的交流合作提供坚实的语言支持,开展东盟多语言多模态数据资源建设,牵头或参与相关国家标准的制订,研发适用于东南亚语言的翻译系统及产品,推动语言服务行业的智能化发展。
(四)高校外语教育研究部
主要针对高校外语教育展开深入研究与实践探索。结合我国高校外语教育的实际情况与国际外语教育的发展趋势,研究外语教学理念、教学方法、课程体系等方面的改革与创新。组织高校外语教师开展教学研讨与培训活动,提高高校外语教学质量,培养具有国际视野和跨文化交际能力的高素质外语人才。
(五)传统中国医学典籍翻译与研究部
专注于传统中国医学典籍的翻译与研究工作。传统中国医学典籍蕴含着丰富的医学知识和独特的文化内涵,通过专业的翻译团队,将这些典籍准确、完整地翻译成多种语言,让世界更好地了解中国传统医学。同时,开展相关学术研究,挖掘传统医学的现代价值,推动传统医学在国际上的传播与应用。
(六)翻译与传播智库研究部
围绕翻译与传播的重大理论与实践问题开展深入研究,为政府、企业及相关机构提供决策咨询与战略建议。通过发布研究报告、举办高端论坛等方式,引导翻译与传播行业的发展方向,提升我国在国际传播领域的话语权和影响力。
(七)人工智能与翻译应用研究部
紧跟科技发展潮流,专注于人工智能技术在翻译领域的应用研究。探索机器翻译、计算机辅助翻译等新技术的发展趋势与应用模式,研究如何将人工智能与翻译实践相结合,提高翻译效率与质量。开展相关技术研发与成果转化工作,推动翻译行业的智能化发展,为翻译从业者提供先进的技术支持。
(八)民族语言翻译研究部
致力于民族语言的翻译研究工作,通过研究民族语言间的翻译规律与方法,培养专业的民族语言翻译人才,促进民族间的文化交流与沟通。同时,开展民族语言翻译资源的整理与建设工作,为民族语言翻译研究提供丰富的素材。
四、主要工作与成就
(一)聚焦人才培养,助力翻译人才成长
与上海外国语大学高级翻译学院联合举办“广西译协-上外高翻翻译研究与教学高级研修班”,助力广西各高校翻译师资培养及翻译专业硕士点、本科专业点建设。
举办广西翻译大赛、译写大赛、教学案例大赛等赛事及翻译与写作培训班,组织师生参加全国性大赛并获全国特等奖等多项大奖,凸显人才培养成效。
全面对接中国翻译协会“译训工程”,通过线上线下结合的方式,常态化开展翻译技能培训等活动,提升会员及从业者专业能力。
(二)深耕科学研究,推动翻译学术进步
译协会员承担了众多国家级研究课题,出版学术专著和译著,在国家级核心刊物发表大量论文,多项成果获得国家级和省部级优秀成果奖。
协会定期编辑出版会员学术成果论文集,举办年会暨研究生论坛、区域性和全国性翻译学术研讨会、MTI教学研讨会等活动,邀请国内著名专家学者做主旨发言,促进学术交流。
积极参与中国翻译协会“译研工程”,鼓励会员围绕翻译理论、应用翻译、国别与区域研究等方向开展系统深入的科研工作,进一步提升翻译学术创新能力。
持续发布《东盟语言服务市场报告》《中西部语言服务产业报告》等系列报告,参与起草、制订《GB/T 19363.1-2022 翻译服务》《GB/T 42092-2022 笔译、口译及相关技术词汇》《商务领域语言服务能力等级与标识》《T/GBC 122-2026 东盟国家语料库 建设规范》《T/GBC 123-2026 东盟国家语料质量评测规范》等多项英语及东盟语言的国家翻译标准。
会员单位长期致力于东盟语言人工智能研究应用以及多语言多模态数据生产,累积牵头/参与制订国家标准23项,研发多种翻译相关系统和产品,自主研发的译畅平台入选“国家语言服务出口基地 MT推荐名录”。
(三)强化社会服务,彰显翻译社会价值
承担政府机关、对外宣传资料及工程项目资料翻译工作,为“中国-东盟博览会”“中国-东盟商务与投资峰会”等高峰论坛及国际会议提供同声传译、文稿资料翻译等服务,获主办单位好评。
作为中国翻译协会“公示语翻译工程”首批合作单位,组织专家团队对多场所公示语开展调研、纠错与规范化翻译,助力广西国际化语言环境建设。
在职教出海、标准出海等方面承接自治区项目,完成医疗护理行业标准、外语+消防领域、民族文化资源数字化翻译及民族服饰、民族体育、坭兴陶等领域多语种翻译与标准制定,推动翻译服务深度融入教育、文旅等产业发展。
非通用语种会员承担广西对外宣传、对外广播翻译和播音任务,表现出色。
民族语文会员翻译了马列著作、毛泽东选集、邓小平文选、习近平谈治国理政等重要文献,承担历届党代会、全国人大和政协会议文件翻译和同声传译,出版大量壮文翻译读物等,获得有关单位高度评价。
(四)注重文化传承,激发翻译文化活力
扎实推进《这就是广西》系列丛书编纂出版,承担中国外文局《文韵中国》(广西篇)编写任务,启动《平陆运河--一条与东盟命运与共之河》等特色选题研创。
系统挖掘本土文化的当代价值,如“壮族嘹歌”泰文译介成果等,为少数民族文化对外传播提供了重要范本。
五、荣誉与表彰
广西译协的工作取得了显著成绩,多次获得广西社会科学界联合会“广西社科先进协会”“舆情信息报道先进单位”“实干为要、创新争优”先进集体等荣誉称号。
友情链接
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| 百色学院外国语学院 | 广西财经学院商务外国语学院 | 广西大学外国语学院 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外国语学院 | 广西民族大学东南亚语言文化学院 | 广西师范大学国际文化教育学院 | 广西师范大学外国语学院 | 南宁师范大学外国语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院国际教育学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游学院外国语学院 | 河池学院外国语学院 | 北部湾大学国际教育与外国语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院国际语言文化教育学院 | 玉林师范学院外国语学院 | ||||||