您当前的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 译界新闻

阅兵式口号怎么翻译?

作者:中国外文局翻译院   发布时间:2025-09-03 09:52:02

 

文章转载自“中国外文局翻译院”公众号

 

  9月3日上午,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在北京天安门广场隆重举行,以盛大阅兵仪式,同世界人民一道纪念这个伟大的日子,共同开创更加光明的未来。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话并检阅受阅部队。中国外文局翻译院整理相关内容英文译法与大家交流分享。

 

中国人民抗日战争

Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression(1931-1945)

 

  中国外文局所属外文出版社出版的《中国时政话语翻译基本规范•英文》对此有比较详细的讲解:

 

  抗日战争的译文要明确其性质是日本对我国的侵略战争(Japanese aggression),我们是奋起反抗(resistance),因此第一次出现时要完整地翻译。在同一本图书或文章中再次出现时,可简称为War Against Japanese Aggression,不宜简称为Anti-Japanese War,因为抗日战争是抗击日本侵略者,而非日本人民。

 

  注意,“抗日战争”不能译为Second Sino-Japanese War,这样会模糊战争的性质。另外要注意战争起止年代的变化:抗日战争从1931年9月“九•一八事变”开始算起,至1945年8月日本宣布投降结束,历时14年。

 

  “中国人民抗战胜利纪念日”译为the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression。“中日甲午战争”译为Sino-Japanese War of 1894-1895,不采纳西方所用的First Sino-Japanese War(“第一次中日战争”)。“七七事变”(“卢沟桥事变”)译为July 7th Incident或Lugou Bridge Incident,不能译为Marco Polo Bridge Incident。“九•一八事变”译为September 18th Incident,不能译为日本所称的Manchurian Incident(“满洲事变”)。

 

  阅兵式口号:

  军委主席:“同志们好!”

  受阅部队:“首长好!”

  军委主席:“同志们辛苦了!”

  受阅部队:“为人民服务!”

 

  阅兵式口号的翻译引起了翻译领域专家学者的广泛探讨,下面列举一些比较有代表性的译法:

 

  专家A:

同志们好!

Greetings, troops!

首长好!

Greetings, Sir!

同志们辛苦啦!

Well done, troops!

为人民服务!

For the people!

 

  专家B:

同志们好!

Comrades, greetings!

首长好!

Greetings, Commander-in-Chief!

同志们辛苦啦!

Comrades, thank you for your service!

为人民服务!

We serve the people!

 

  专家C:

同志们好!

Greetings to you, comrades!

首长好!

We salute you , commander!

同志们辛苦啦!

Thank you for your service!

为人民服务!

We proudly serve the people!

 

  对于阅兵式口号,《中国时政话语翻译基本规范•英文》给出了英文译法的建议:

 

  由于中西语言文化,中西民族思维和行为习惯均有差异,而且即使在同一语境下中文和英文的语义也可能有很大差异,很难做到完全对应。因此,在翻译国庆阅兵这一特殊场景的口号时,不宜简单机械地处理成字对字的直译,可以使用解释性的语言对上述场景进行客观描述,说明在检阅部队时,军委主席向受阅官兵致以问候,官兵向首长回礼并高呼“为人民服务”,可译为“The chairman of the Central Military Commission greets the rank and file, who in turn hail to the commander with the words ‘We serve the people’.”

 

  需要避免的是历史上曾经使用过的一些不当的直译表达。例如:“Hello, comrades. You’ve been working hard!” “Hello, leader! Serve the people.”有外国受众批评这种译法很不严肃。

 

如你有好的译法,欢迎留言分享!