您当前的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 译界新闻

2024中国翻译协会年会人工智能翻译技术论坛成功举办

作者:中国翻译协会   发布时间:2024-04-03 18:31:46

 

【以下文章转自中国翻译协会公众号。】

 

  3月31日上午,由湖南师范大学外国语学院承办的2024中国翻译协会年会分论坛“基于以人工智能驱动技术语言模型的理论研究:负责任的科学创新哲学途径”在长沙国际会议中心成功举办。本次论坛汇聚了国内外知名专家学者,共同探讨人工智能翻译技术对当代翻译的启发与挑战,吸引了来自教育界、科技界以及翻译行业的代表等150余人参加。

 

欧乐•德林(Ole Doering)发言

 

  湖南师范大学外国语学院欧乐•德林(Ole Doering)教授作为召集人主持了论坛,并提出了“负责任的人工智能驱动翻译技术”的哲学框架。欧乐•德林教授强调,人工智能翻译技术的发展应遵循伦理道德原则,确保技术得到负责任使用,促进科学创新与人文关怀的和谐统一。

 

刘立群发言

 

  北京外国语大学刘立群教授深入阐释了“阐释学消歧--人工智能翻译方法论”。刘立群教授指出,人工智能翻译在处理语言歧义时存在挑战,需要发展新的理论和方法来提高翻译的准确性和可靠性。

 

彭大卫(David Porter)发言

 

  湖南师范大学外国语学院彭大卫(David Porter)教授分享了“中国动植物学名的人工智能翻译:词法懒惰的负担”。彭大卫教授通过大量案例分析与亲身拍摄的图片,探讨了动植物拉丁语学名、英文名和中文名翻译中引起的误解,思考人工智能在处理专业术语翻译时可能遇到的问题,并提出了可能的解决方案。

 

史蒂芬•哈特(Stephen Hart)发言

  湖南师范大学外国语学院史蒂芬•哈特(Stephen Hart)教授以“拉丁美洲与中国:隐藏叙事与人工智能”为题,探讨了人工智能如何帮助揭示和传播不同文化背景下的叙事,促进跨文化交流和理解。

 

Mohsen Jaafarnia发言

 

  湖南大学设计学院Mohsen Jaafarnia教授发表了关于“语言设计在人工智能翻译中的作用”的演讲,强调了艺术设计也是一种特殊的翻译,艺术家经历了从巫师到翻译者的身份转变,这也意味着操纵方式与目的的时代变化。

 

吴漠汀(Martin Woesler)教授发言

 

  湖南师范大学外国语学院吴漠汀(Martin Woesler)教授探讨了“人工智能在翻译和传播中国文学和历史中的作用”,他分析了人工智能如何助力中国文化的国际传播,以及在此过程中需要注意的问题和挑战。

 

彭文武发言

  深圳火星语盟科技股份有限公司副总裁彭文武分享了“人工智能翻译行业外语人才培养的挑战与方向”,讨论了在人工智能时代,外语人才培养面临的新机遇和新挑战。

 

阿米尔•汗(Amir Khan)发言

 

  湖南师范大学外国语学院阿米尔•汗(Amir Khan)教授通过提出批判性问题的方式来进行点评,并结合发言嘉宾的报告,展示出对未来人工智能翻译技术的发展趋势和应用前景的乐观态度。

 

  本次论坛聚焦于人工智能翻译技术在不同学科领域的表现与哲学探索,旨在推动负责任的科学创新,促进人工智能翻译技术的健康、可持续发展。论坛的成功举办,为人工智能翻译技术的哲学价值提供了新的思路和方向,对于提升中国在全球语言服务行业中的竞争力和影响力具有重要意义。

 

  2024中国翻译协会年会由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事工作委员会办公室、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办,湖南师范大学外国语学院和湖南省翻译工作者协会承办,来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表等千余人参加了此次年会。