AI翻译能否取代人工翻译?专家表示:现阶段仍需“译后编辑”
作者:中国翻译协会公众号 发布时间:2024-10-14 11:34:44
文章转载自中国翻译协会公众号
如何让人工智能翻译更准确、更传神?近日,翻译领域的专家们就人工智能技术在翻译行业的融合与创新展开了深入讨论。
中国外文局欧亚中心主任、中国翻译协会副会长兼翻译技术委员会主任姜永钢表示,人工智能驱动的质量评估功能不仅可以进行拼写、语法和术语的检查,还能通过“深度学习语意层面的质量评估”,实现自动化优化,从而为用户提供更深层次的指导和反馈。
人工智能翻译在语法和用词上具有较好的表现,然而,当涉及到“语境”时,AI在“背景知识不足”方面存在一定缺陷。北京语言大学高级翻译学院副教授韩林涛指出,在国际传播中涉及具有中国文化属性的内容时,机器翻译仍面临很大挑战。未来,为了让译文更符合语境,人工智能翻译可能需要更多的背景知识支持。
“目前,翻译技术的驱动主要依靠算力、算法和算据。”北京外国语大学高级翻译学院教授王华树解释道。当涉及文化负载词、复杂场景和内容敏感的上下文时,AI翻译依然无法达到理想效果。他表示,尽管未来算力、算法和算据会持续提升,但在现阶段,“译后编辑”仍然是不可或缺的工作步骤。
来源:中国青年报
![]() |
![]() |
![]() |
||||
百色学院外国语学院 | 广西财经学院商务外国语学院 | 广西大学外国语学院 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外国语学院 | 广西民族大学东南亚语言文化学院 | 广西师范大学国际文化教育学院 | 广西师范大学外国语学院 | 南宁师范大学外国语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院国际教育学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游学院外国语学院 | 河池学院外国语学院 | 北部湾大学国际教育与外国语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院国际语言文化教育学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号