2018年11月19日,2018中国翻译协会年会在北京召开。在会上,由中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长施燕华发布行业标准《翻译服务口译服务要求》(T/TAC 3-2018)。
T/TAC 3-2018标准等同采用国际标准ISO 18841:2018,规定了提供口译服务的标准要求和规范,为提供口译服务和科学评价口译服务质量提供了参照性标准和依据,实现国内口译标准与国际标准接轨。T/TAC 3-2018是中国翻译协会发布的第三个在我国翻译领域实施的管理标准。
一、T/TAC 3-2018标准的起草单位与主要起草人
T/TAC 3-2018起草单位为北京悦尔信息技术有限公司、中山大学、北京语言大学、江苏省工程技术翻译院有限公司、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京中译天凯教育咨询有限公司、广西外事侨务办公室、上海外国语大学、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门大学、中国对外翻译有限公司、语服信息技术研究院(北京)有限公司。
该本标准主要起草人为蒙永业、詹成、罗慧芳、刘和平、包亚芝、王海涛、任文、刘智洋、张雪涛、容向前、柴明?、单伟清、朱宪超、陈菁、于洋、任才淇。
二、T/TAC 3-2018标准的目的和意义
随着我国经济发展,越来越多外企“走进来”,越来越多中国企业“走出去”,与之相对应的口笔译需求越来越大。现行国家标准《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T 19363.2-2006)发布于2006年9月4日,于同年12月1日起实施,为中国口译事业规范化发展发挥了重要作用。但由于诸多因素,该标准在发布后便没有继续更新再版,而国内外口译市场发展变化巨大,国际标准化组织(ISO)于2018年1月发布ISO 18841: 2018 Interpreting services -General requirements and recommendations ,规定了提供口译服务的口译基本原则、口译任务的基本条件、口译相关资格(水平)与能力、部分口译场景与专业领域、口译相关方/客户对口译员的责任与口译员责任、口译员的自我保护责任,并将防止口译过程中二次创伤作为自我保护措施写入标准当中。该标准成为国际通用的口译服务要求标准。
中国翻译协会口译委员会发起制定T/TAC3-2018,引领国际标准ISO 18841在中国的等同采用。该标准的推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,同时有利于中国的语言服务企业和世界同行接轨,促进中国整个语言服务行业的健康发展。
三、T/TAC 3-2018标准的主要内容
T/TAC 3-2018标准的核心内容除“术语和定义”部分用于界定口译活动参与者和口译模式的相关术语、笔译相关术语、口译场景和专业口译的相关术语、语言和能力的相关术语之外,其余各章先后涉及口译基本原则、口译任务的基本条件、口译相关资格(水平)与能力、部分口译场景与专业领域、口译相关方/客户对口译员的责任与口译员责任、口译员的自我保护责任。