广西翻译协会会员、右江民族医学院英文教授、诗人程家惠的新诗集《火花:三行微诗156首(双语)》近日由芝加哥学术出版社正式出版。该诗集由美国华人诗学会的双语诗刊《诗殿堂》推出,海外著名汉英双语诗人和翻译家、华诗会会长兼《诗殿堂》总编徐英才先生为诗集作了序,诗集还受到了美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”的冰花女士的赏识和鼓励;“这世界上多一部好诗集,又多一精神家园!”徐英才先生在序中写道:
程家惠教授是一位温润敦厚的学者,在翻译实践与诗歌创作方面极具功力,颇有建树。他的翻译形神兼备,既能准确表达原文的内涵又能凸显原文的神采;他的诗歌小巧玲珑,寓意深刻,往往寥寥数语,就能鞭辟入里。一位既具有诗歌创作才华又具有英语翻译能力的学者撰著的汉英双语三行诗诗集,自然是一本分量沉甸,经久耐读,使人爱不释手的诗集......
程家惠教授的三行诗涉猎广泛,有描景抒情的、有营势造境的、有立意托志的等等,在这里,你可以读到各类主题的三行诗。程家惠教授的三行诗表现力极强,技巧多样,有以小见大、以微呈巨的,有设问反问、敛言留白的,有比喻象征、叠加递进的等等,在这里,你可以欣赏到多种创作技巧。总之,阅读程家惠教授的这本《火花》,我们确实能够感到很多奕奕的光彩。
比如这首《大蒜》,全文仅十二个字,却把大蒜的形态生动形象地描绘了出来,把自我牺牲造就新生的深刻含义表达了出来。
即使腐烂
也要托起一芽
嫩绿
Garlic
Even when rotten
it upholds
a little green sprout
又比如这首《老街》,全文仅十九个字,却用不一样的手法,深刻地表现了生他养他的故乡与童年之情。
它离我只有5千米
但梦里
至少要走半个世纪……
The Old Street
Only 5 kilometers away
Yet to reach it in my dream
Takes at least half a century……
再比如这首《人生》,把人生那种说不清,道不明的关系表达得淋漓尽致。
上帝随手扔掉的一团乱麻
总有解不开的疙瘩
最后纠结出一丝丝白发
Life
Is but a messy ball of hemp God has tossed away
With unravel-able knots
That will tangle into streaks of grizzled hair
此类好诗很多很多,在这里就不一一例举了,还是留给读者自己去品尝。
该诗集是继诗集《Eternal China: 99 Essential Poems On Chinese Culture(永恒的中国:99首中华文化诗作精选)》(英国帕斯国际出版社)之后作者的又一新作,将由美国国会图书馆收藏。该诗作的出版是中华文化和地方文化对外传播的又一努力和尝试。作者现为中国翻译协会专家会员、《诗人地理周刊》编辑部译审、美国双语诗刊《诗殿堂》新诗部主编兼执行翻译主编。先后获“第九届天府翻译优秀论文奖”和“第十届天府翻译优秀译著奖”。