您当前的位置:首页 >> 行业信息 >> 学术研究

英语视频字幕翻译时到底要不要加标点符号?

作者:   发布时间:2018-04-14 10:25:17

 

随着网络的日渐普及,越来越多的网民有了了解世界的愿望。也有大批的英剧美剧迷,热衷于观看英语语言国家正在热播的电视剧或者是电视节目。在中国,英语教育已然普及,不过大多数的观众仍然没有观看无字幕视频了解视频内容的能力。很多国人面对精彩纷呈的英语视频有心无力,最后则是出现了大批的字幕翻译群体。他们一般具备较高的英语水平以及翻译素质,抱着服务文化交流贡献力量的态度无偿进行视频字幕翻译以及制作,在这样的大背景下,字幕组多为自发性质的。而且字幕组也是网络普及之后的产物,加之其自发性,并无行业规范或者科学合理符合逻辑的翻译要求以及格式要求。在字幕翻译过程中必然出现这样或者那样的争议。因此对英语视频字幕的研究是相当有必要的。然而,对于这样一个新兴的领域,提出完整点的规则又是艰辛而复杂的。所以,不妨从细节着手,在英语视频字幕翻译过程中过,标点符号的使用就是值得探讨的问题。

 

一、英语字幕翻译标点符号使用现状

根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影,人人,柚子木,伊甸园,龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频字幕翻译起领军性质的作用。其翻译规范要求也是值得参考借鉴的。不过,这些规范也往往是根据视觉效果而定,缺乏理论指导。下面,我将对于标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。

 

二、标点符号的作用

1990年国家因为出版社发行《标点符号用法》说明:“标点符号是书面语中不可缺少的部分,用来表示语气以及词语的性质和作用。1996年,国家对于标点符号的使用以及标点符号的作用进行了更详细的阐述:标点符号是辅助文字记录的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿语气以及词语的性质和作用。从中不难看出,标点的作用主要表现在书面语中,在没有声音和画面的书面语,标点辅助文字表情达意。从而反映出主人公或疑问,或语噎的语气,同时也帮助读者更深刻的感受到作者笔下人物的喜怒哀乐。比如鲁迅的作品《阿Q正传》第一章中,赵太爷说:“你怎么会姓赵!----你那是配姓赵!”,此处用感叹号,放在语气强烈的反问句句尾,表现出赵太爷对阿Q的强烈不满,一个标点,轻松的反映出了赵太爷心中的起伏,点出了阿Q的不成器,也点明了读者。在《阿Q正传》第二章中,阿Q在回应未庄的闲人们时说:“你还不配… …”。此处用省略号足以表现出阿Q身上的软弱,想说却又犯了忌讳,欲言又止,只得低声喃喃。在书面语中,标点符号还具有句读(dou四声)的作用。所谓“句读”,凡经文语绝处,谓之句;语未绝而点之以便诵咏,谓之读。标点的重要功能就是断句。试想文章中没了标点,我们还怎么阅读。上世纪二十年代,鲁迅为某出版者写稿,因早有耳闻此出版社极其吝啬,压榨作者稿酬,稿酬按字计算不计表达点,因此鲁迅便把所有的标点统统删去,最后出版社只得妥协。因为文字的表现力和张力受限,并不像视频表达信息方式灵活多变,因此,标点符号成为了文字的喉舌跟手脚,让文字发出了声音,让文字动了起来。进而得出结论,标点固然重要,不过视频字幕同较之书面语却是完全不同的表达载体。

 

三、字幕翻译与文本翻译对比

1、形式上,字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情况下,屏幕为16943,分辨率1280*720,字幕水平位置6638号黑体字,在这样的前提下,每行最高字效15个。字幕每句按时间轴一轴计算,一轴一般在2--5s之间。也就是说,十五个字,在短短几秒之内一闪而过。观众往往不会回看研读视频字幕,因此力求译文精炼简洁,表意明确,形式上的限制要求字幕翻译者以最小化的语言表达最大化的内涵,因而多余的点缀,无论是语言上的还是标点上的都应该删除。而且字幕作为视频的一部分,也该考虑其美观度。在视频中增加标点,往往会导致冗余的效果。力求明了,防止出现画蛇添足的情况。而文本的翻译不受时间和空间上的限制,可以从美学和批评的角度尽情的舒展和延伸语言,无论是阳春白雪还是下里巴人,短句长译还是长句分译,省译还是增译,信达雅即可。

 

2、目的上,字幕翻译的目的是辅助对原语理解能力不够的观众了解视频内容。既对已有音频进行可视化处理,便于语言障碍和听力障碍的观众了解内容。作为视频,本身就具有视觉和听觉的双重信息输入。字幕只是一种辅助的信息输入方式,视频画面本身就可以传达大量的信息,譬如网络上一些很流行的搞笑视频短片,只是通过主人公的动作和表情就足以让人发笑,在比如一些操作指示性的现全片。而声音信息输入,往往可以很清晰的让观众了解说话人的语音语调预期,字幕翻译就是将声音信息输入转化成为文字。因此不必通过字幕翻译显示语气以及短句。使视频字幕翻译作为辅助信息即可,若加上了标点,会导致文字表达,声音表达,画面表达,三种表达重叠,使文字翻译表达中的标点成为累赘,既影响画面美观,又分散观众的注意力。

 

四、字幕翻译标点的处理

常用的标点符号共有16种,主要包括分点号和标点号两大类,点号主要用作点段,表说话时的停顿和预期,因此在英语视频字幕翻译为汉语时应全部删去后用两个空格代替。点号包括:句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号、冒号。标号用于标注,主要用于表明语句的性质和作用,即引号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号和专名号。建议留用省略号、破折号、连接号、间隔号。其他一律不用。为了保证翻译出的字幕标点的正确规范化使用,各位译者应尽量不用标点,少用标点,在翻译过程中,译者就应该注意语句语气的翻译,通过增加语气助词,反问结构,词汇的细心选用,配合视频内容表达出更加符合视频的字幕翻译译文。

 

五、结束语

英语视频字幕翻译中标点的使用,是一直被忽略却又一直存在的问题。只有认真的对待翻译中的每一个细节,用科学合理的方法分析英语视频字幕翻译中标点的使用方法才能真正做到推动行业进步和发展。

 

参考文献:

[1]中华人民共和国国家标准标点符号用法.北京:国家技术监督局,1995

[2]林穗芳.“标点”的词源和概念()???兼论建立独立的标点学科的必要性.北京:人民出版社,2007.

[3]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译.西安:西安欧亚学院学报,2009.

[4]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面???影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关.北京:外语学刊,2008.

 

作者介绍:

樊璐,吉林师范大学翻译硕士。主要视频翻译及校对作品:经济放缓之下的中国货币难题龙腾网首发视频人民币贬值中国制造--人民共和国之资本主义校对BBC观影记录之英国穆斯林--我的家乡梦幻