您当前的位置:首页 >> 行业信息 >> 学术研究

翻译达人解析学术性论文翻译的难点

作者:   发布时间:2018-04-14 10:18:49

 

学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。而随着世界各国经济文化的交流增多,很多的论文都需要翻译成英语来进行交流。不管是国外的先进技术,或者是国内的研究成果,在国际交流中,都是使用英语的。而在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间的差别都很大,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。不二外语™人工翻译(www.buerwaiyu.com)为大家解析一下学术性论文翻译的难点。

 

第一个难点就是中英之间的文化差异。举个例子,将中文的学术论文翻译成英文。我们都知道, 中文博大精深,源远流长,一词多义,一义多词,用一个四字成语就能够概括一件事,用一句谚语就能够表达出一个道理。但是英文不同,一件很简短的事情,却需要用很长的英文来描述,更别说要将中文的成语翻译成英文了,简直是难上加难。就比如最简单的成语“笨鸟先飞”,翻译成英文就是“A slow sparrow should make an early start.”。中英之间的这种文化差异造成了学术翻译的难点。很多的成语现在已经有了英文翻译,但是并不是所有的成语和中国的谚语都翻译成了英文,遇到这种情况,就需要有高水平的英文翻译人员去构思。

 

第二个难点就是专业词汇。学术性论文翻译是属于比较专业的翻译领域,文中包含大量的专业词汇和术语,甚至是一些新词。对翻译人员的要求很高,不仅要有高超的翻译技巧,而且还需要具备相关行业背景。一篇法律行业的论文,如果不是法学专业或者有法律工作经验的人是无法准确翻译的。要知道,对于学术性论文而言,客户最关心的就是翻译的准确性和专业性,而要做到这一点,就必须有相关行业翻译经验。

 

除了专业词汇以外,学术性论文还有一些特定的表达方式,词句与日常英语不同。在日常英语中,一句话可以有多种翻译的方法,可以比较灵活地翻译。但是在学术论文中,就必须按照学术性的语言去翻译,否则翻译出来的文章就不规范,也会造成不好的影响,影响人的阅读。

 

第三个难点就是翻译能力。在进行对学术论文翻译时,除了要具备高水平翻译的能力,还需要的就是对某专业的深厚学术知识。因为在对某专业的论文进行翻译的时候,如果对论文当中的学识没能深入的了解,在翻译过程当中就会对文字表达产生歧义,从而影响翻译的质量。高水平的翻译能力,毫无疑问,这是必须要有的。没有高水平的翻译能力,又何谈翻译这种专业性强的资料呢?

 

第四个难点就是润色修改。一篇好的学术性论文,缺少不了润色修改服务。正所谓“三分文章,七分修改”,足以说明修改的重要性。论文修改的范围包括标题的修改、主题的修改、结构的修改、材料的修改、语言的修改等等。修改论文时要对观点、材料、结构等进一步核对和调整。但是好的润色修改服务,除了要英语好之外,还需要有丰富的润色修改经验,严谨的论述,清晰地思路,顺畅的表达和多年的经验缺一不可。