您当前的位置:首页 >> 行业信息 >> 学术研究

时政文本中有关翻译的高频表达和搭配

作者:   发布时间:2016-05-05 16:38:15

 

时政翻译包括的范围很广,如时政新闻翻译、政府文件翻译、领导人演讲稿翻译等等。在翻译过程中(尤其是中译英),常常会出现许多被偏爱的词语、表达、或者搭配。反复出现多次之后,许多看似简单的表达搭配,我们似乎仅凭自己的直觉就能翻译出来。然而,这些来源于已有翻译经验的直觉真的靠谱吗?
     

举个例子,以下是我们从几篇时政类演讲中学习时,发现的高频中文表达的对应地道翻译:

 

一、李克强在中欧城镇化货币关系高层会议开幕式上的讲话

 

1. 我这次访问欧盟国家,从被誉为多瑙河明珠的布达佩斯,到人称欧洲首都的布鲁塞尔,一路走来,深刻感受到欧洲城市凝重古朴的传统和多元时尚的风貌。

1)我这次访问欧盟国家

-直觉:When I visited EU countries

-官方译文: on my current trip to the EU(介词短语放在句首更加简洁地道)

2)欧洲城市凝重古朴的传统和多元时尚的风貌

-直觉:cities with a combined feature of primitiveness and modernity (太抽象)

官方译文:the rich historical heritage and diverse and modern appeal (具体,地道)

 

2. 公平共享

直觉:equal and could be shared by the mass

其实有一个常用的固定译法:( we aim to) deliver equitable benefits to all

 

3. 在…的大背景下

直觉:with the background of

地道译文:in the age of, against the backdrop of

 

4. 探索新方向

直觉:find a new way/path/direction

地道译文:blaze a new trail

 

5. 友好城市

直觉:friendly cities, brother cities

地道译文:sister cities


二、习近平在G20峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

1. 积极信号

直觉:positive signal

灵活翻译:encouraging signalpromising signal

 

2. 我们深深感受到各方的期待。

直觉:We deeply felt people’s expectation.

地道:We have a keen sense of peoples expectation.

 

3. 世界经济基本走出危机

直觉:the world economy is basically out of crisis

灵活翻译:the global economy is no longer mired in crisis

 

4. 经济治理改革进展不畅

直觉:global economic governance is not going well/smoothly

地道翻译:global economic governance has hit a rough patch

 

5. 提高世界的抗风险能力

直觉:improve the world anti-risk capacity

地道:enhance the capacity of risk-resilience / to ward off risks

 

6. 深层次问题

直觉:in depth issues

地道翻译:deep-rooted issues deep-seated issues

 

7. 主要平台

直觉:major forum (用太多就太无聊了)

灵活翻译:premier forum

 

8. 上有天堂,下有苏杭

官方译文:Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suchou and Hangchou. (既准确,又照对仗)

 

9. 2016峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味

1)独特韵味:

直觉:unique flavor(这句话如果真的这么直译,你觉得合适吗……)

2) “历史和现实交汇”

直觉: history meets reality

地道译文:present a unique setting where history meets modernity. (其中“现实”译为modernity,是因为文中的“现实”其实是指现代都市气息,而不是冷冰冰的reality

 

10. 杭州是历史文化名城,也是创新活力名城

直觉:

Hangzhou is not only a famous city of history and culture, but also city of innovation and vitality.

地道译文:

Hangzhou is a renowned city of history and culture, but also a leader in innovation.

 

由此可见,“我以为我会翻译”不代表“我真的能翻译的好”。。。想要翻得更好,就要更地道、更简洁、更精准。总之,不能全靠以往经验或“直觉”翻译。




英语时政翻译中的高频表达/搭配(中英对照)

 

1.经济的快速发展the rapid development of economy

2.人民生活水平的显著提高/稳步增长the remarkable improvement/steady growth of people's living standard

3.先进的科学技术advanced science and technology

4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges

5.人们普遍认为It is commonly believed/recognized that

6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development

7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/draw public attention

8.不可否认It is undeniable that/There is no denying that

9.热烈的讨论/争论a heated discussion/debate

10.有争议性的问题a controversial issue

11.完全不同的观点a totally different argument

12.一些人…而另外一些人…Some peoplewhile others

13.就我而言/就个人而言As far as I am concerned,/Personally

14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on

15.有充分的理由支持be supported by sound reasons

16.双方的论点argument on both sides

17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in

18.对…必不可少be indispensable to

19.正如谚语所说As the proverb goes:

20.…也不例外…be no exception

21.对…产生有利/不利的影响exert positive/negative effects on

22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages

23.导致,引起lead to/give rise to/contribute to/result in

24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon

25.责任感/成就感sense of responsibility/sense of achievement

26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation

27.开阔眼界widen one's horizon/broaden one's vision

28.学习知识和技能acquire knowledge and skills

29.经济/心理负担financial burden/psychological burden

30.考虑到诸多因素take many factors into account/consideration

31.从另一个角度from another perspective

32.做出共同努力make joint efforts

33.对…有益be beneficial/conducive to

34.为社会做贡献make contributions to the society

35.打下坚实的基础lay a solid foundation for

36.综合素质comprehensive quality

37.无可非议blameless/beyond reproach

39.致力于/投身于be committed/devoted to

40.应当承认Admittedly

41.不可推卸的义务unshakable duty

42.满足需求satisfy/meet the needs of

43.可靠的信息源a reliable source of information

44.宝贵的自然资源valuable natural resources

45.因特网the Internet(一定要由冠词,字母I大写)

46.方便快捷convenient and efficient

47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life

48.环保(的)environmental protection/environmentally friendly

49.社会进步的体现a symbol of society progress

50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology

51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue

52.支持前/后种观点的人people/those in fovor of the former/latteropinion

53.有/提供如下理由/证据have/provide the following reasons/evidence

54.在一定程度上to some extent/degree/in some way

55.理论和实践相结合integrate theory with practice

56.…必然趋势an irresistible trend of

57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition

58.眼前利益immediate interest/short-term interest

59.长远利益.interest in the long run

60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/advantages and disadvantages

61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones

62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.

63.对…有害do harm to/be harmful to/be detrimental to

64.交流思想/情感/信息exchange ideas/emotions/information

65.跟上…的最新发展keep pace with/catch up with/keep abreast with the latest development of

66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.

67.…的健康发展the healthy development of

68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.

69.对…观点因人而异Views onvary from person to person.

70.重视attach great importance to

71.社会地位social status

72.把时间和精力放在…上focus time and energy on

73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge

74.身心两方面both physically and mentally

75.有直接/间接关系be directly/indirectly related to

76.提出折中提议set forth a compromise proposal

77.可以取代 think的词believe,claim,maintain,argue,insist,hold the opinion/belief that