您当前的位置:首页 >> 行业信息 >> 学术研究

诗译佳作|这些描写春天的古诗词

作者:   发布时间:2016-03-29 15:54:52

 

春晓 孟浩然

Spring Morning

 

春眠不觉晓,

This spring morning in bed Im lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

 

 

春夜喜雨 杜甫

Happy Rain on a Spring Night

 

 好雨知时节,

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it wets everything.

野径云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

In boat a lantern looms.

晓看红湿处

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

The towns heavy with blooms.

 

 

 

江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore

 

 千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

 

 

 

 

相思 王维

Love Seeds

 

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

 

 

 

 

咏柳 贺知章

The Willow

 

碧玉妆成一树高,

The slender beauty's dressed in emerald all about;

万条垂下绿丝绦。

A thousand branches droop like fringes made of jade.

不知细叶谁裁出,

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

二月春风似剪刀。

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

 

 

 

 

好事近 秦观

Song of Good Event

 

春路雨添花,

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

花动一山春色。

They undulate and fill mountains with spring.

行到小溪深处,

Deep, deep along the stream I go,

有黄鹂千百。

And hear hundreds of orioles sing.

飞云当面化龙蛇,

Flying cloud in face turns to dragon or snake.

天矫转空碧。

And swiftly melts in azure sky.

醉卧古藤阴下,

Lying drunk neath old vines, I cant make

了不知南北。

Out if its north or south by and by.

 

 

 

南乡子 苏轼

Song of Southern Country

 

怅望送春怀。

Wine cup in hand, I see spring off in vain

渐老逢春能几回。

How many times can I, grown old, see spring again?

花满楚城愁远别,

The town in bloom, Im grieved to be far, far away.

伤怀。

Can I be gay?

何况清丝急管催。

The pipes and strings do hasten spring not to delay.

吟断望乡台。

I croon and gaze from Homesick Terrace high;

万里归心独上来。

Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

景物登临闲始见,

Things can be best enjoyed in a leisurely way;

徘徊。

For long I stay,

一寸相思一寸灰。

And inch by inch my heart burns into ashes grey.