您当前的位置:首页 >> 行业信息 >> 学术研究

试译广西师大校歌歌词及译后随感

作者:柏敬泽 教授   发布时间:2016-10-09 11:43:00

 

 歌词原文

 

独秀苍苍,岁月茫茫;

聚山水灵气,树华夏栋梁。

王城学府传古韵,灵魂工程谱新章。

图强!奋发!

奋发!图强!

图强!图强!

 

漓水悠悠,书声琅琅;

重礼智诚信,育桃李芬芳。 

大道坦荡君行健,志存高远万里翔。

图强!奋发!

奋发!图强!

图强!图强!

 

第一节歌词英译(A种参考译文)


  独秀苍苍,岁月茫茫;

In company with the ancient Duxiu Peak

Years have elapsed like a ne’er-to-end flowing river
  聚山水灵气,树华夏栋梁。

Imbued with the cultural essence of Guilin’s landscape,

Our institute has been fostering pillars of our nation for ever.
  王城学府传古韵,灵魂工程谱新章。

In this time-honored academy we carry forward our ethos,

And in the soul-engineering project we’re to write a new chapter.

图强!奋发!

Aim high! Endeavor!

奋发!图强!

Endeavor! Aim high!

图强!图强!
We work harder to be much stronger!

 

第一节歌词英译(B种参考译文)

 

独秀苍苍,岁月茫茫;

The Duxiu Peak is ancient and gray,

The years are flowing by without stay.

聚山水灵气,树华夏栋梁。

The cultural essence of Guilin’s landscape comes about in our way;

It’s condensed and injected into the fostering of pillars for mighty Cathay. .
王城学府传古韵,灵魂工程谱新章。

We carry forward the ethos of our time-honored institute;

And new chapters we’re to write in the soul-engineering project today.

图强!奋发!

Aim high! Endeavor!

奋发!图强!

Endeavor! Aim high!

图强!图强!
We work harder to be much stronger!


 

 第二节歌词英译(A种参考译文)

 

漓水悠悠,书声琅琅;

The ever flowing Li-River comes from afar,

What is heard pleasant on campus is the reading sound/
重礼智诚信,育桃李芬芳。 

With values put to etiquette, wisdom,, sincerity and faithfulness.

Talents educated at our institute in untold numbers are found.  

大道坦荡君行健,志存高远万里翔。

The Way is broad and long offering large room for self-development,

And for one’s aspiration that’s to fly high and, be able and strong.

图强!奋发!

Aim high! Endeavor!
奋发!图强!

Endeavor! Aim high!
图强!图强!

We work harder to be much stronger!

 

第二节歌词英译(B种参考译文)

 

漓水悠悠,书声琅琅;

Permanently, the Lijiang River is flowing and flowing,

And the pleasant thing on campus is to hear students’ loud reading.

重礼智诚信,育桃李芬芳。 

Etiquette, wisdom,, sincerity and faithfulness are put above everything;

To cultivate innumerable star-students is at what we’re hard working.

大道坦荡君行健,志存高远万里翔。

The Great Way in front offers large room for one’s aspiration and dream--

To fly high and accomplish what are known as great and eye-catching.

图强!奋发!

Aim high! Endeavor!

奋发!图强!

Endeavor! Aim high!
图强!图强!

We work harder to be much stronger!

 

译后随感

一、王佐良先生谈翻译时曾指出:“译者处理的是个别的单词,他面对的则是两大片文化” 。基于常动动脑、以延缓大脑功能衰退之目的,我试着将《广西师大校歌》歌词译为英文。在试译的过程中,我对王佐良先生说的这点感受颇深。翻译中无法回避的困难是中西文化差异形成的障碍。如何克服这一困难?浅见认为,“直译+注释”或“意译+注释”大概可视作最为可取的方法了。

 

二、就汉译英而论,旧体诗的翻译困难多多,例如,设喻、典故、成语以及作者采用的意象与具象等。而以旧体诗之诗体写成的歌词,若欲将其迻译成英文,更是件让译者头痛的事。“留其形式”已很难做到,“还其精神(即内涵)”也会在两种文化差异的“磕磕碰碰”中难求圆满,必有所失。不过,倒是能给专攻翻译理论研究的人们提供不少批评和大发宏论的依据。从翻译行为实质的角度来看汉语旧体诗英译的过程,它实际上经历了二度阐释:第一度阐释是用现代汉语来诠释原诗——即,用现代汉语解释原诗的内容或加以翻译;第二度阐释就是以第一度阐释的结果为根据,用英语来进行阐释,即译成英文,成型的英译文也即为用英语阐释的结果。在第二度阐释过程中,难免掺杂译者个人的理解和对译文效果的期待,与之同时,也反映出译者对英语的驾驭能力。于是乎,译文的质量高低也就反映了译者运用英语能力的高低,尽管这里面存在着仁者见仁智者见智的问题。然而,无论个人的水平如何,谁都无法向读者和批评家呈现完美无缺的译文。诗歌翻译没有“最好”,只有相对而言,某种译文“更好”。

 

三、《广西师大校歌》的歌词虽然难以列入上乘之作,但以之与广西其他高校的校歌作个比较,它似乎在韵味绵绵和措辞文雅方面倒也并不逊色,而且特色鲜明,彰显了广西师大的悠久历史和她的办学宗旨。我试着将歌词译成英文,是歌词的文字翻译而不是对着曲谱用来传唱的那类翻译。窃以为,这首校歌若以英文传唱,会不伦不类,效果很差。对着曲谱、旨在传唱的歌词翻译难乎其难,在我看来,几乎不可能,效果也会极差。例如,“礼智诚信”、“大道坦荡君行健”、“灵魂工程”、“聚山水灵气”和“育桃李芬芳”等,如何译,才能既合得上曲子的旋律节拍又能使得英语民族能听懂其中的意思?恐怕充其量所能做到的,只能是循着原歌词的内容进行一次再创作了。而那样一来,会损失多少原歌词的韵味和内涵?难以预料。本人的翻译是种解释性的翻译。演唱这首校歌时,如果将拙译之文字以字幕形式投放在屏幕上,让老外边听边看,或许他们多少能明白一些这首校歌的意思。大概也就可能产生这么一点效果吧。

 

四、钱钟书先生在《论不隔》一文中谈到“不隔”即为“达”。但钱先生在此文里说的“达”是指百分之百的“达”,亦即原作的风格、作者所表达的情感、境界或事物都要通过译文明晰地传达给读者。要做到这一点,谈何容易?!尤其是诗歌翻译就更其不易。诗歌翻译往往会产生“雾里看花”的效果。“花”若为原作,“雾”则是译文。读译文是很难了解诗歌原作的真实风貌的。客观地说,翻译本身是一项令人遗憾的事业,而在这类“遗憾”里,诗歌翻译留下的遗憾最为突出。

 

                                                 写于2016-06-26