您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

【双语】“译”起看国际青年日

作者:中国外文局翻译院   发布时间:2025-08-12 11:09:33

 

文章转载自“中国外文局翻译院”公众号

 

  每年8月12日是国际青年日,该节日旨在呼吁国际社会关注青年议题,同时彰显青年作为全球社会重要合作伙伴的潜力。1991年,参加首届联合国世界青年论坛的各国青年代表在奥地利维也纳首次提出设立这一纪念日的倡议。论坛建议设立国际青年日,以便为联合国青年基金与青年组织的合作项目筹集资金、扩大宣传。

  International Youth Day is commemorated every year on August 12, bringing youth issues to the attention of the international community and celebrating the potential of youth as partners in today’s global society. The idea for International Youth Day was proposed in 1991 by the young people who were gathered in Vienna, Austria, for the first session of the World Youth Forum of the United Nations System. The Forum recommended that an International Youth Day be declared, especially for fund-raising and promotional purposes, to support the United Nations Youth Fund in partnership with youth organizations.

 

重要讲话

 

  1.新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!

  In the new era, our young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to greater pride, confidence and assurance in their identity as Chinese, so that they can live up to the promise of their youth and the expectations of our times, our Party, and our people.

  --习近平2021年7月1日在庆祝中国共产党成立一百周年大会上讲话的一部分

  - Part of Xi Jinping’s speech at the Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China, July 1, 2021.

 

  2.新时代的中国青年,生逢其时、重任在肩,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。在庆祝中国共产党成立100周年大会上,共青团员、少先队员代表响亮喊出“请党放心、强国有我”的青春誓言。

  For China’s youth in the new era, the timing is ideal to do great things since you have a vast stage to display your talents, and brighter prospects than ever before of realizing your dreams. At the ceremony marking the centenary of the Communist Party of China on July 1, 2021, representatives from the Communist Youth League and the Young Pioneers declared their commitment to building a strong country.

  --习近平2022年5月10日在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上讲话的一部分

  - Part of Xi Jinping’s speech at a meeting marking the centenary of the Communist Youth League of China, May 10, 2022.

 

  3.奋斗是青春最亮丽的底色,行动是青年最有效的磨砺。有责任有担当,青春才会闪光。青年是常为新的,最具创新热情,最具创新动力。党和人民事业发展离不开一代又一代有志青年的拼搏奉献。只有当青春同党和人民事业高度契合时,青春的光谱才会更广阔,青春的能量才能充分迸发。

  Hard work paints a bright backdrop for a young life, and action is the best way for young people to hone their skills. Taking on responsibilities and showing commitment are what brighten the years of one’s youth. Young people are always pioneers who are most passionate about innovation and most motivated to innovate. The cause of the Party and the people would not have advanced without the endeavor and dedication of generations of young aspirants. Only when you people align your passion and vigor with the cause of the Party and the people, can you display your brilliance and apply your energy to the full.

  --习近平2022年5月10日在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上讲话的一部分

  - Part of Xi Jinping’s speech at a meeting marking the centenary of the Communist Youth League of China, May 10, 2022.

 

  4.新时代新征程上,全国各族青年听从党和人民的召唤,在科技创新、乡村振兴、绿色发展、社会服务、卫国戍边等各领域各方面勇当排头兵和生力军,展现出自信自强、刚健有为的精神风貌。

  On the new journey in the new era, China’s youth of all ethnic groups act as “spearheads and vital forces” in various fields such as scientific and technological innovation, rural revitalization, green development, social services, and defense of the country, responding to the call of the Party and the people.

  --习近平2024年5月3日在五四青年节来临之际向全国广大青年致以节日祝贺和诚挚问候的一部分

  - Part of Xi Jinping’s greetings to young people nationwide ahead of China’s Youth Day, May 3, 2024.

 

  5.必须坚定人才培养自信,造就一流科技领军人才和创新团队,培养具有国际竞争力的青年科技人才后备军,用好用活人才,大胆使用青年人才,激发创新活力,放开视野选人才、不拘一格用人才。

  We must be confident in our capacity to nurture talent, develop top-notch personnel and teams for innovation, and cultivate a reserve of young scientists and engineers who are internationally competitive. We should assign talent to suitable posts, and make sure they are managed, supported and rewarded in the right ways. We should promote competent young people, and give full play to their creativity and capacity for innovation. We must broaden our vision in selecting talent and put them in the right posts regardless of their background.

  --习近平2021年9月27日在中央人才工作会议上讲话的一部分

  - Part of Xi Jinping’s speech at the Central Conference on Talent, September 27, 2021.

 

  6.青年代表希望,青年创造明天。中国始终把青年看作推动社会发展的有生力量,鼓励青年在参与推动构建人类命运共同体的实践中展现青春活力。

  The youth represent hope and are the architects of the future. China always regards young people as the driving force of social development, and encourages them to unleash their youthful vitality when participating in and promoting the building of a community with a shared future for humanity.

  --习近平2022年7月21日致世界青年发展论坛贺信的一部分

  - Part of Xi Jinping’s congratulatory letter to the World Youth Development Forum, July 21, 2022.

 

  7.中国和东盟的未来属于青年,中方愿同东盟加强职业教育、学历互认等合作,增加中国-东盟菁英奖学金名额,开展青年营等活动。

  Young people represent the future of both China and ASEAN. China will expand cooperation with ASEAN in vocational education and mutual recognition of diplomas, provide more China-ASEAN Young Leaders Scholarship opportunities, and organize events like youth camps.

  --习近平2021年11月22日在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上讲话的一部分

  - Part of Xi Jinping’s speech at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, November 22, 2021.

 

  8.我们要开创中非合作新局面,扩大贸易和投资规模,共享减贫脱贫经验,加强数字经济合作,促进非洲青年创业和中小企业发展。

  We need to open up new prospects for China-Africa cooperation, expand trade and investment, share experience on poverty reduction and elimination, strengthen cooperation on the digital economy, and promote entrepreneurship by young Africans and the development of small and medium-sized enterprises (SMEs).

  --习近平2021年11月29日在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上主旨演讲的一部分

  - Part of Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, November 29, 2021.

 

相关词汇

 

  国际青年日International Youth Day

  《世界青年行动纲领》World Programme of Action for Youth

  世界青年发展论坛World Youth Development Forum

  新时代的中国青年Youth of China in the New Era

  五四青年节China’s Youth Day

  中国共青团Communist Youth League of China

 

  文字来源:《习近平谈治国理政》第四卷中英文版、中国日报、学习强国、联合国官网