Äúµ±Ç°µÄλÖãºÊ×Ò³ >> ÐÐÒµ½»Á÷ >> ½ÌÓýÅàѵ

¶àÓï|¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¶ÔÍâ¹ØÏµ·¨¡·ÍâÒë²Î¿¼

×÷ÕߣºÖйú·­ÒëЭ»á ¡¡¡¡·¢²¼Ê±¼ä£º2023-07-04 15:41:49

¡¡

¡¡¡¡×Ô2023Äê7ÔÂ1ÈÕÆð£¬¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¶ÔÍâ¹ØÏµ·¨¡·Ê©ÐС£µÚËÄÊ®ËÄÌõ¹æ¶¨£º¹ú¼ÒÍÆ½ø¹ú¼Ê´«²¥ÄÜÁ¦½¨Éè£¬ÍÆ¶¯ÊÀ½ç¸üºÃÁ˽âºÍÈÏʶÖйú£¬´Ù½øÈËÀàÎÄÃ÷½»Á÷»¥¼ø¡£ÕâÊǹú¼Ê´«²¥ÄÜÁ¦½¨ÉèÊ״α»Ð´Èë¹ú¼Ò·¨ÂÉ¡£

 

¡¡¡¡Öйú·­ÒëЭ»á¡¢ÖйúÍâÎľַ­ÒëÔºÔÚлªÍø·¢²¼µÄÖÐÓ¢Îİ汾»ù´¡ÉÏ£¬ÍƳö¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¶ÔÍâ¹ØÏµ·¨¡··¨ÂÉÃû³Æ¼°µÚËÄÊ®ËÄÌõÄÚÈݵ퍡¢¶í¡¢Î÷¡¢°¢¡¢µÂ¡¢ÈÕÎİ棬¹©Òµ½ç²Î¿¼¡£

 

¡¡¡¡ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¶ÔÍâ¹ØÏµ·¨

 

¡¡¡¡¡¾Ó¢ÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡The Law on Foreign Relations of the People¡¯s Republic of China

 

¡¡¡¡¡¾·¨ÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Loi sur les relations ext¨¦rieures de la R¨¦publique populaire de Chine

 

¡¡¡¡¡¾¶íÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡§©§Ñ§Ü§à§ß §¬§Ú§ä§Ñ§Û§ã§Ü§à§Û §¯§Ñ§â§à§Õ§ß§à§Û §²§Ö§ã§á§å§Ò§Ý§Ú§Ü§Ú «§° §Ó§ß§Ö§ê§ß§Ú§ç §ã§Ó§ñ§Ù§ñ§ç»

 

¡¡¡¡¡¾Î÷°àÑÀÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Ley de Relaciones Exteriores de la Rep¨²blica Popular China

 

¡¡¡¡¡¾°¢À­²®ÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡قانون العلاقات الخارجية لجمهورية الصين الشعبية

 

¡¡¡¡¡¾µÂÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Das Gesetz ¨¹ber die auswärtigen Beziehungen der Volksrepublik China

 

¡¡¡¡¡¾ÈÕÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡ÖÐ?ÈËÃñ¹²ºÍ¹ú?Íâ??·¨

 

¡¡¡¡µÚËÄÊ®ËÄÌõ¡¡¹ú¼ÒÍÆ½ø¹ú¼Ê´«²¥ÄÜÁ¦½¨Éè£¬ÍÆ¶¯ÊÀ½ç¸üºÃÁ˽âºÍÈÏʶÖйú£¬´Ù½øÈËÀàÎÄÃ÷½»Á÷»¥¼ø¡£

 

¡¡¡¡¡¾Ó¢ÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Article 44 The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.

 

¡¡¡¡¡¾·¨ÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Article 44 L¡¯Etat doit renforcer sa capacit¨¦ de communication internationale, permettre au reste du monde d¡¯en savoir plus sur la Chine et de mieux la comprendre, et promouvoir les ¨¦changes et l¡¯apprentissage mutuel entre civilisations.

 

¡¡¡¡¡¾¶íÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡§³§ä§Ñ§ä§î§ñ 44 §¤§à§ã§å§Õ§Ñ§â§ã§ä§Ó§à §Õ§à§Ý§Ø§ß§à §ß§Ñ§â§Ñ§ë§Ú§Ó§Ñ§ä§î §á§à§ä§Ö§ß§è§Ú§Ñ§Ý §Ó §ã§æ§Ö§â§Ö §Þ§Ö§Ø§Õ§å§ß§Ñ§â§à§Õ§ß§à§Û §Ü§à§Þ§Þ§å§ß§Ú§Ü§Ñ§è§Ú§Ú, §á§â§Ö§Õ§à§ã§ä§Ñ§Ó§Ú§ä§î §Þ§Ú§â§å §Ó§à§Ù§Þ§à§Ø§ß§à§ã§ä§î §Ò§à§Ý§î§ê§Ö §å§Ù§ß§Ñ§ä§î §à §¬§Ú§ä§Ñ§Ö §Ú §Ý§å§é§ê§Ö §á§à§ß§ñ§ä§î §Ö§Ô§à, §Ñ §ä§Ñ§Ü§Ø§Ö §ã§à§Õ§Ö§Û§ã§ä§Ó§à§Ó§Ñ§ä§î §à§Ò§Þ§Ö§ß§å §Ú §Ó§Ù§Ñ§Ú§Þ§à§à§Ò§à§Ô§Ñ§ë§Ö§ß§Ú§ð §Þ§Ö§Ø§Õ§å §â§Ñ§Ù§Ý§Ú§é§ß§í§Þ§Ú §è§Ú§Ó§Ú§Ý§Ú§Ù§Ñ§è§Ú§ñ§Þ§Ú.

 

¡¡¡¡¡¾Î÷°àÑÀÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Art¨ªculo 44 El Estado debe fortalecer la construcci¨®n de capacidades en materia de comunicaci¨®n internacional para permitir al mundo conocer y comprender mejor China y promover el intercambio y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones.

 

¡¡¡¡¡¾°¢À­²®ÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡المادة 44 تعمل الدولة على تقوية بناء القدرات في مجال التواصل الدولي، وتمكين العالم من معرفة المزيد عن الصين وفهمها بشكل أفضل، وتعزيز التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات المختلفة.

 

¡¡¡¡¡¾µÂÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡Artikel 44 Der Staat fördert den Aufbau internationaler Kommunikationskapazitäten, das bessere Verständnis und die bessere Kenntnis Chinas seitens der Welt sowie den Austausch und die gegenseitige Wertschätzung zwischen den Zivilisationen der Menschheit.

 

¡¡¡¡¡¾ÈÕÎÄ¡¿

 

¡¡¡¡µÚËÄÊ®ËÄÌõ¡¡¹ú¤Ï¹ú??²¥ÄÜÁ¦¤Î½¨?¤òÍÆ¤·?¤á¡¢ÊÀ½ç¤¬Öйú¤Ø¤Î¤è¤êÁ¼¤¤Àí½â¤È??¤òÍÆ?¤·¡¢ÈË?ÎÄÃ÷¤Î½»Á÷¤ÈÏ໥²ÎÕÕ¤ò´Ù?¤µ¤»¤ë¡£