【双语】“译”起看博鳌亚洲论坛
作者:中国外文局翻译院公众号 发布时间:2025-03-25 16:26:23
文章转载自中国外文局翻译院公众号:
博鳌亚洲论坛是一个总部设在中国的国际组织,由29个成员国共同发起,每年定期在海南博鳌举行年会。论坛成立的初衷,是促进亚洲经济一体化。论坛当今的使命,是为亚洲和世界发展凝聚正能量。
Headquartered in China, the Boao Forum for Asia (BFA) is an international organization jointly initiated by 29 member states. BFA holds its annual conference in Boao, Hainan on a regular basis. The founding purpose of BFA was to promote economic integration in Asia. Its mission now is to pool positive energy for the development of Asia and the world.
博鳌亚洲论坛2025年年会于3月25日至28日举行。本次年会聚焦亚洲发展,同时密切关注全球重大问题,推动国际社会加强团结合作,谋求共同发展,打造共同未来。
The BFA Annual Conference 2025 will be held from March 25 to 28. The 2025 annual conference focuses on Asia’s development while closely monitoring major global issues, aiming to foster greater international cooperation and seek common development for a shared future.
重要讲话
1. “治国常富,而乱国常贫。”安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。事实再次证明,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧二十一世纪安全挑战。
“Stability brings a country prosperity while instability may well plunge it into poverty.” Security underpins development. Humanity is a community of indivisible security. A Cold War mindset can only disrupt the global peace framework, hegemonism and power politics can only endanger world peace, and confrontation between blocs can only exacerbate threats to security in the 21st century.
--习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上主旨演讲的一部分
- Part of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022.
2. 我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;
We should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security.
坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;
We should respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, oppose interference in internal affairs, and recognize the independent choice of development paths and social systems made by peoples of different countries.
坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, and oppose unilateralism, group politics and bloc rivalry.
坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;
We should address the legitimate security concerns of all countries, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose any attempt by any country to ensure its own security at the expense of the security of others.
坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;
We should resolve differences and disputes between countries through dialogue, consultation and other peaceful means, support all efforts for peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose any abuse of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。
We should maintain security in both traditional and non-traditional domains, and jointly resolve regional disputes and global issues such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity.
--习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上主旨演讲的一部分
- Part of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022.
3. 我多次说过,“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。所有感兴趣的国家都可以加入进来,共同参与、共同合作、共同受益。共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。
I have emphasized on various occasions that the Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party. All interested countries are welcome to take part in cooperation and share in its benefits. Belt and Road cooperation targets development and mutual benefits, and conveys a message of hope.
面向未来,我们将同各方继续高质量共建“一带一路”,践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。
Going forward, we will continue to work with other parties on high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation. We will ensure that Belt and Road cooperation is people-centered and sustainable, and meets high standards.
--习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上视频主旨演讲的一部分
- Part of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 via video link.
4. 我们将建设更紧密的开放包容伙伴关系。世界银行有关报告认为,到2030年,共建“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。我们将本着开放包容精神,同愿意参与的各相关方共同努力,把“一带一路”建成“减贫之路”“增长之路”,为人类走向共同繁荣作出积极贡献。
We will build a closer partnership in openness and inclusiveness. A World Bank study suggests that by 2030 Belt and Road projects will have helped to lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty across the world. Acting in the spirit of openness and inclusiveness, we will work with all BRI participants to build the Belt and Road into a pathway to poverty reduction and economic growth, and contribute to common prosperity for all.
--习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上视频主旨演讲的一部分
- Part of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 via video link.
相关词汇
博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia
“一带一路”倡议 Belt and Road Initiative
安全不可分割原则 principle of indivisible security
冷战思维 Cold War mentality
霸权主义 hegemonism
单边主义 unilateralism
长臂管辖 long-arm jurisdiction
极端贫困 extreme poverty
共同繁荣 common prosperity
文字来源:《习近平谈治国理政》第四卷中英文版、博鳌亚洲论坛官网、CGTN
图片来源:新华社
![]() |
![]() |
![]() |
||||
百色学院外国语学院 | 广西财经学院商务外国语学院 | 广西大学外国语学院 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外国语学院 | 广西民族大学东南亚语言文化学院 | 广西师范大学国际文化教育学院 | 广西师范大学外国语学院 | 南宁师范大学外国语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院国际教育学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游学院外国语学院 | 河池学院外国语学院 | 北部湾大学国际教育与外国语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院国际语言文化教育学院 | 玉林师范学院外国语学院 |