您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?

作者:CATTI中心   发布时间:2024-04-18 11:59:58

 

本文转载自CATTI中心公众号:

 

  宝子们大家好呀!

  最近春暖花开,大家有没有出游赏花呢?

 

  说到春天,中国历代诗人常用春意来抒发对自然美的赞美和对生命新生的期待:

  白居易写道:“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。”

  李白写道:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

  还有孟浩然那首家喻户晓的《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”

 

  然而我们现代人在面对春意盎然时,很多时候却只能感叹:

  “哇,好美!”

 

  但是不必为这种表达匮乏症苦恼,毕竟:

  If you cannot be a poet, be the poem.

 

  “If you cannot be a poet, be the poem.”为David Carradine的名言。

 

  David Carradine是一位多才多艺的美国演员、武术家、音乐家和电影导演,1970年代因主演电视剧《功夫》而成名。

 

  “If you cannot be a poet, be the poem” 涵盖了多重深刻的意涵,是对生活方式、创造性表达及个体存在的一种哲学反思。

 

  我们直译一下这句话:

  “如果你成为不了诗人,就成为诗。”

 

  这句话想要表达的就是即使个人没有成为诗人(即传统意义上的创造者或艺术家)的能力,也可以通过其生活的方式、行为、态度和所传达的情感来成为一首诗。

 

  “be the poem” 是一种主动的转变,提倡即使在不能主动创造时,也可以通过自身成为别人灵感的源泉。鼓励人们找到自身存在的价值和意义,即使在看似平凡的生活中,也能寻找到与众不同、值得歌颂的元素。

 

  这句话我们还可以有多种不同的译法,例如:

 

  1. 不能作诗,就活成诗。

  这种译法强调了“活”字,将“诗”从文学的形式上升到了生活的艺术,强调了生活本身就是一种艺术形式的思想。

 

  2. 如果你无法成为诗人,那么让自己成为一首诗。

  这种译法使用了完整的句子结构,通过重复“成为”强化了成就和实现的意图。

 

  3. 若非诗人,成诗亦可。

  这一译法采用了较为简洁的语法结构,通过使用“若非…,…亦可”这样的句式,既展现了一种文言文的韵味,又能很好地传达原文的含义。

 

  4. 不执笔墨,便化丹青。

  这一译法是小编在网络上看到的非常具有文学性的一个翻译。通过使用“执笔墨”和“化丹青”这样的表达,不仅保留了原文的意境,还增添了一种中国传统文化的色彩,非常符合我们中文的审美习惯和表达方式。

 

  宝子们对这句话的翻译有没有自己的看法呢?

 

  最后我们一起积累一下有关春天的中文诗句及其英文译文吧~

 

  1.杜甫《江畔独步寻花》:

  中文原文:

  “黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。”

  英文译文(译者:杨宪益、戴乃迭): "East of Yellow Tower water flows, where in spring I drowse in warm breeze blows."

 

  2.苏轼《惠崇春江晚景》:

  中文原文:

  “竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。”

  英文译文(译者:W.J.B. Fletcher):

  "Beyond the bamboos peach-blossoms are to be seen in twos and threes; the spring river is warming, and the ducks are the first to know it."

 

  3.白居易《钱塘湖春行》:

  中文原文:

  “湖光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。”

  英文译文(译者:许渊冲):

  "The lake is shimmering, bright and fine. The hills are veiled in rain, sublime."

 

  4.李白《春思》:

  中文原文:

  “燕草如碧丝,秦桑低绿枝。”

  英文译文(译者:许渊冲):

  "The grass around the Swallow Pavilion is like green silk threads, the mulberry trees of Qin bend with their verdant boughs."

 

  5.孟浩然《春晓》:

  中文原文:

  “春眠不觉晓,处处闻啼鸟。”

  英文译文(译者:A.C. Graham):

  "In spring one sleeps, unaware of dawn; everywhere one hears crowing birds."