您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

一周热词|春节假期旅游市场创新高、春节档电影票房创新高、国产大飞机亮相国际航展、沥心沙大桥断塌

作者:译•世界   发布时间:2024-02-26 15:01:32

 

  本周热词:

  1. 春节假期旅游市场创新高

  2. 春节档电影票房创新高

  3. 国产大飞机C919在新加坡首度亮相国际航展

  4. 沥心沙大桥断塌

 

  01 春节假期旅游市场

  Tourism market during the Spring Festival holiday

 

(图片来源:新华网)

 

  The latest figures from the Ministry of Culture and Tourism showed that traveler numbers as well as tourism-related revenue during the Spring Festival holiday reached record highs, thanks to people's ever-stronger desire to travel, ample market supplies and good tourism policies.

  文化和旅游部的最新数据显示,得益于人们日益强烈的出游意愿、充足的市场供应和良好的旅游政策,春节假日期间的旅游人数和旅游相关收入均创历史新高。

 

  The ministry said on Sunday that the domestic tourism market saw 474 million trips during the holiday, up 34.3 percent year-on-year. The number marked a 19 percent increase compared with the same holiday period in 2019.

  文化和旅游部18日表示,春节假期8天全国国内旅游出游4.74亿人次,同比增长34.3%,按可比口径较2019年同期增长19%。

 

  Domestic tourism-related revenue reached 632.69 billion yuan ($87.95 billion) during the holiday, a striking increase of 47.3 percent year-on-year and 7.7 percent growth from the same holiday period in 2019.

  春节假期期间,国内游客出游总花费6326.9亿元,同比增长47.3%,按可比口径较2019年同期增长7.7%。

 

  In addition to the prosperous domestic tourism, the inbound and outbound tourism market also delivered a surprisingly good performance during the holiday. The Culture and Tourism Ministry said that around 3.6 million overseas trips were made during the holiday, while the Chinese mainland received about 3.23 million visits from overseas travelers.

  除了繁荣的国内旅游,假日期间出入境旅游市场也表现出色。文化和旅游部称,假日期间出境游约360万人次,入境游约323万人次。

 

  A total of 13.52 million inbound and outbound trips were made during the holiday, marking a nearly threefold increase from the holiday period last year, according to the National Immigration Administration.

  根据国家移民管理局的数据,假期期间共有1352万人次出入境,比去年假期增加了近三倍。

 

      (中英文来源:中国日报网英语点津)

 

  Vocabulary:

  record highs 创纪录的最高水平

  ever-stronger adj.越来越强大的

  striking adj. 惊人的,异常的;妩媚动人的,标致的;罢工的;打击的 n. 撞击,碰撞

  inbound adj. 入境的;归本国的;回内地的 n. 入站

  outbound adj. 出站;驶向外国的,向外去的

  threefold adj. 三倍的;三重的,有三部分的 adv. 三重地,三倍地

 

  02 春节档电影票房创历史新高

  Movie market scores new high during Spring Festival

 

▲ People look at movie posters at a cinema in Shapingba, Chongqing, on Sunday. SUN KAIFANG/FOR CHINA DAILY

 

  Spring Festival ended on an uplifting note for the movie market this year as it shattered multiple previous records to become the highest-grossing Chinese New Year holiday in the history of domestic cinema.

  今年中国春节档电影市场火爆,创下多项纪录,成为国内电影史上票房最高的春节档。

 

  Statistics from the China Film Administration, the nation's top industry regulator, showed that during the holiday period from Feb 10 to Saturday, the country grossed a whopping 8.02 billion yuan ($1.12 billion) from 163 million tickets, surging 18.47 percent and 26.36 percent, respectively, compared with the same period last year.

  据中国主管电影工作部门--国家电影局统计,2024年春节假期(2月10日至2月17日)全国电影票房为80.2亿元,观影人次为1.63亿,分别比2023年春节假期增长18.47%和26.36%。

 

  Seizing a lot of attention due to actress-director Jia Ling's weight loss of up to 50 kilograms in one year, YOLO - a comedy recounting Jia's portrayal of an oversized woman striving to become her better self - earned 2.72 billion yuan, topping the festival box-office charts.

  喜剧《热辣滚烫》因其导演兼女主角贾玲在一年内成功减肥100斤而引起广泛关注,这部电影讲述了贾玲饰演的一名肥胖女性如何通过努力成为更好的自己。该片以27.2亿的票房成绩拔得头筹,成为春节档票房冠军。

 

  Pegasus 2, the sequel to a 2019 blockbuster racing film by writer-director Han Han, ranked second at the box office with 2.4 billion yuan. Boonie Bears: Time Twist, the latest installment in the Boonie Bears animated film series, took the third spot with 1.39 billion yuan, and Zhang Yimou's Article 20 ranked fourth with 1.33 billion yuan.

  《飞驰人生2》是2019年上映的《飞驰人生》的续作,由韩寒编剧并执导,以24亿元的票房排名第二。“熊出没”系列电影的最新作品《熊出没•逆转时空》在档期内收获了13.9亿元票房,在春节档票房排名中位列第三。张艺谋的《第二十条》以13.3亿元的票房位列第四。

 

  (英文来源:China Daily)

 

  Vocabulary:

  uplifting /ˌʌpˈlɪftɪŋ/ adj.令人振奋的;鼓舞人心的;催人奋进的

  shatter /ˈʃætə(r)/ v.(使)破碎,碎裂;(使感情、希望或信念等)粉碎,破灭;被粉碎;被破坏;使极为惊愕难过;给予极大打击

  whopping /ˈwɒpɪŋ/ adj.庞大的

  recount /rɪˈkaʊnt/ v. 讲述,叙述(亲身经历);重数;重新清点(选票)

  blockbuster /ˈblɒkbʌstə(r)/ n. 一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)

  animate /ˈænɪmeɪt/ v. 使具活力;使生气勃勃;把…制作成动画片 adj. 有生命的;有活力的;有生气的

 

  03 国产大飞机C919在新加坡首度亮相国际航展

  China's C919 makes international debut in Singapore

 

(图源:China Daily)

 

  China's domestically developed single-aisle passenger jet C919 netted 40 new orders from Tibet Airlines at the opening day of the Singapore Airshow on Tuesday, while its debut at an overseas air show signals the model's official entry into the global civil aircraft market, said an industry expert.

  国产单通道客机C919在新加坡航展开幕当天收获西藏航空的40架新订单,业内专家表示,C919国际航展首秀标志着该机型正式进入全球民用飞机市场。

 

  Tibet Airlines, a regional carrier based at Gonggar Airport in Lhasa, Xizang autonomous region, signed a deal with Commercial Aircraft Corp of China for 40 C919 aircraft in the plateau variant. The variant meets transportation requirements in high-altitude areas by shortening the fuselage and featuring high-altitude modifications.

  西藏航空与中国商飞签署协议,订购40架C919高原型飞机。该机型通过缩短机身和实施高原改装满足高原地区运输要求。

 

  "The C919 aircraft participated in an overseas air show for the first time, promoting its global sales. We hope that the model will gain new orders from overseas carriers," said Lin Zhijie, a civil aviation industry analyst.

  民航业内分析人士林智杰表示:“C919飞机首次参加海外航空展,推动其全球销售。我们希望该机型能获得海外航空公司的新订单。”

 

  So far, the C919, comparable with the narrow-body Airbus A320 and the Boeing B737 series, has netted more than 1,100 orders from home and abroad. Two C919 and three ARJ21 regional aircraft made their debut at the Singapore Airshow.

  迄今为止,与窄体飞机空客A320和波音B737系列相媲美的C919已获得1100多架国内外订单。两架C919和三架ARJ21支线飞机在新加坡航展上首次亮相。

 

  (中英文来源:中国日报英语点津)

 

  Vocabulary:

  aisle /aɪl/ n.(教堂、戏院、火车等座位间或超级市场货架间的)走道,过道

  net /net/ n. 网;网状物;有专门用途的网;球门网;球网 adj.净得的;纯的;净的;最后的;最终的 v. 净赚;净得;用网捕捉(鱼等);(巧妙地)捕获,得到;(将球)踢入球门,射入球门;用网覆盖

  carrier n.(尤指经营空运的)运输公司;军用运输车;运输舰;航空母舰;带菌者,病原携带者(自身不受感染而传播疾病的人或动物);(自行车的)载物架;搬运人;运送人;运输工具;电话公司;互联网公司;通信公司

  plateau /ˈplætəʊ/ n. 高原;(发展、增长后的)稳定期,停滞期 v.(在一段时期的发展后)保持稳定水平,处于停滞状态

  variant /ˈveəriənt/ n. 变种;变体;变形

  fuselage /ˈfjuːzəlαːʒ/ n.(飞机的)机身

 

  04 沥心沙大桥断塌

  Lixinsha Bridge collapse

 

(图源:新华网)

 

  Five people were killed after a ship hit a bridge and caused the bridge to fracture on Thursday morning in Guangzhou, south China's Guangdong Province.

  2月22日凌晨,广东省广州市一艘货船撞上一座桥梁,导致桥梁断裂,造成5人死亡。

 

  The victims include the driver of a bus without passengers, a motorbike rider and three people who were in vehicles that fell into the river under the bridge.

  遇难者包括空载中巴车驾驶员1人,电动摩托车驾驶员1人以及落水小货车车内3人。

 

  The accident happened at around 5:30 a.m. when a container ship hit the pier of the Lixinsha Bridge in Nansha District. Five vehicles, including a motorbike, were involved in the accident. Two of the vehicles plunged into the river while the others fell onto the vessel, a preliminary investigation has found.

  事故发生在凌晨5时30分左右,一艘集装箱船撞上了南沙区沥心沙大桥的桥墩。包括一辆摩托车在内的五辆车卷入了这起事故。初步调查显示,其中两辆车坠入河中,其余三辆坠落在船上。

 

  Three other people suffered injuries and were sent to hospital for treatment. Two of them fell from the bridge and sustained bone fractures and soft tissue contusions, and they are in stable condition, according to the First Affiliated Hospital, Sun Yat-sen University.

  另有三人受伤,被送往医院接受治疗。据中山大学第一附属医院介绍,其中两人从桥上摔下,造成骨折和软组织挫伤,目前情况稳定。

 

  (英文来源:Xinhua)

 

  Vocabulary:

  fracture n. 破裂,断裂;骨折;(尤指岩层的)裂缝,裂痕;(语音)元音割裂;由单元音割裂成的复合元音 v. 破裂,折断;瓦解,分裂;毁坏,破坏;违反,越出……范围

  pier n. (尤指海边伸入海中,供散步和游乐的)突堤,长堤;(用于供船上下客或装卸货物的)凸式码头;<英>旅客桥,上下机走廊;用以承受垂直压力的固体支架;桥墩,支柱;窗间墙

  vessel n. 船,舰;(人或动物的)血管,(植物的)导管;(盛液体用的)容器,器皿;(有某种特质或用途的)人

  soft tissue 软组织

  contusion n. 挫伤;撞伤;青肿

 

  来源 | 译•世界微信公众号