您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

双语丨习近平在全国民族团结进步表彰大会上的讲话重要语汇摘编

作者:中国外文局公众号   发布时间:2024-10-03 15:42:18

 

文章转载自中国外文局公众号

 

  2024年9月27日,全国民族团结进步表彰大会在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中有关中华民族共同体的概念表述,形成讲话重要语汇双语摘编,供业界及相关人员参考使用。

 

  重要概念

 

  发展各民族平等团结互助和谐关系

  to develop ethnic relations of equality, solidarity, mutual assistance, and harmony

 

  马克思主义民族理论中国化时代化

  to adapt Marxist ethnic theory to the Chinese context and the needs of our times

 

  坚持各民族一律平等

  to ensure equality of all ethnic groups

 

  统一的多民族国家

  a unified multiethnic country

 

  中华文明多元一体

  Chinese civilization with unity in diversity

 

  实现中华民族伟大复兴

  to realize the rejuvenation of the Chinese nation

 

  以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴

  to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization

 

  坚持以铸牢中华民族共同体意识为主线

  with a focus on forging a sense of the Chinese nation as one community

 

  牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念

  to forge a strong sense of the Chinese nation as one single community with a shared future, in which all ethnic groups share weal and woe and go through thick and thin together

 

  构筑中华民族共有精神家园

  to build a shared cultural home of the Chinese nation

 

  深化爱国主义、集体主义、社会主义教育

  to enhance people’s commitment to patriotism, collectivism, and socialism

 

  树立正确的国家观、历史观、民族观、文化观、宗教观

  to develop a sound understanding about country, history, ethnicity, culture, and religion

 

  扎实推进各民族共同富裕

  to make solid progress in achieving common prosperity for all ethnic groups

 

  金句表述

 

  一、中华民族共同体的形成和发展是人心所向、大势所趋、历史必然

 

  各民族血脉相融,是中华民族共同体形成和发展的历史根基。

  The blood ties of all ethnic groups are the historical foundation for the formation and development of the Chinese nation as one single community.

 

  各民族信念相同,是中华民族缔造统一的多民族国家的内生动力。

  The shared values of all ethnic groups are the intrinsic driving force for the creation of a unified multiethnic country.

 

  各民族文化相通,是中华民族铸就多元一体文明格局的文化基因。

  The cultural connections of all ethnic groups are the cultural roots that have sustained the Chinese civilization with unity in diversity.

 

  各民族经济相依,是中华民族构建统一经济体的强大力量。

  The economic interdependence of all ethnic groups is the powerful force for the Chinese nation to build a unified economic entity.

 

  各民族情感相亲,是中华民族一家亲的坚强纽带。

  The emotional bonds of all ethnic groups serve as a strong tie to unite the Chinese nation as one family.

 

  二、坚持以铸牢中华民族共同体意识为主线,不断推进民族团结进步事业,推动党的民族工作高质量发展

 

  始终坚持党的领导,不断巩固各民族团结奋斗的共同思想政治基础。

  We will uphold the leadership of the Communist Party of China with steadfast commitment and strengthen the theoretical and political foundation for the Chinese people to strive in unity.

 

  着力构筑中华民族共有精神家园,为推进中华民族共同体建设提供强大精神文化支撑。

  We will build a cultural home shared by all Chinese people and provide strong cultural support for consolidating the Chinese nation as one single community.

 

  加快民族地区高质量发展,扎实推进各民族共同富裕。

  We will accelerate high-quality development of the areas with large ethnic minority populations and make solid progress in achieving common prosperity for all ethnic groups.

 

  推动各民族全方位嵌入,积极促进各民族交往交流交融。

  We will promote comprehensive connection between all ethnic groups and facilitate their interaction, exchange, and integration.

 

  依法治理民族事务,不断提高民族事务治理能力和水平。

  We will manage ethnic affairs in accordance with the law and improve our management capability.

 

  三、不断推进中华民族共同体建设,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业而不懈奋斗

 

  解决中国的民族问题是我国内政,任何外部势力都无权干涉。

  Handling its ethnic affairs is an internal matter of China’s own, which no external forces have the right to interfere in.

 

  铸牢中华民族共同体意识是全党全国各族人民的共同任务。

  Heightening the sense of national identity is a task for the entire Party and all ethnic groups.

 

  我们依靠全国各族人民团结奋斗创造了彪炳史册的伟大成就,也要依靠全国各族人民团结奋斗续写新的辉煌。

  China has achieved remarkable feats that will be forever recorded in history thanks to the concerted efforts of all ethnic groups, and it will continue to create new successes with their concerted efforts.

 

  供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

  编辑:白嘉懿