您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

热译 | “2020年度十大网络用语”发布,英语该怎么翻译?

作者:译世界   发布时间:2020-12-09 14:31:07

 

  作为年度“汉语盘点”专门关注网络语言生活的板块,2020年12月4日,国家语言资源监测与研究中心发布“2020年度十大网络用语”。本次发布的十大网络用语依次为:

 

  逆行者、秋天的第一杯奶茶、带货、云监工、光盘行动、奥利给、好家伙、夺冠、不约而同、集美。

 

  (图源:视觉中国)

 

  网络用语的语言特色鲜明,是网民抒发情感、表达态度的独特方式,线上线下流行度都很高。

 

  新冠肺炎疫情来得猝不及防,“好家伙”,原本热闹的街道突然变得冷清。人们“不约而同”,在家中通过“云监工”等方式关注战“”。在党中央的坚强领导下,我们取得抗击疫情斗争的重大战略成果,无数最美“逆行者”为抗疫斗争作出重大贡献,让我们一起为他们献上“秋天的第一杯奶茶”。疫情对经济运行带来冲击,各行各业人员纷纷加入“带货”行列,邀请兄弟、“集美”们共同助力地方经济发展。生活水平不断提高,但我们仍需警惕粮食安全问题,坚持“光盘行动”。电影《夺冠》的热映让人们回想起振奋人心的“女排精神”,让我们为中国女排呐喊一句“奥利给”。透过十大流行网络用语,一幅鲜活生动的网民生活百态图跃然纸上。

 

  那么,这十大网络热词该怎么解读以及怎么翻译呢?下面随Yee君一起来看↓

 

  01

 

  逆行者

 

  (图源:人民视觉)

 

  指反向行走的人,常用于称呼面对危难挺身而出的强者,如抗击新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”。平凡人中涌现的无数“逆行者”,用生命守护生命,深刻诠释着新时代英雄精神的内涵。

 

  英译:

 

  heroes in harm’s way 危险道路上的英雄(逆行者)

 

  02

 

  秋天的第一杯奶茶

 

  (图源:视觉中国)

 

  指秋天来了,情侣、好友或家人之间以请喝奶茶之名发红包,表达亲密之情,金额多为52.0元(谐音“我爱你”)。

 

  英译:

 

  the first cup of milk tea/ bubble tea/boba in autumn

 

  (milk tea是牛奶和茶混合在一起的饮品,bubble tea/boba指大家常说的珍珠奶茶、波霸奶茶。)

 

  03

 

  带货

 

  (图源:视觉中国)

 

  指明星、网红、互联网营销师等通过视频直播等途径对商品进行推销。各行各业人员加入直播带货行列,助力地方经济发展。

 

  英译:

 

  commerce

 

  promotion

 

  marketing

 

  live commerce 直播带货

 

  influencer marketing 网红带货

 

  queen of goods 带货女王

 

  04

 

  云监工

 

  (图源:视觉中国)

 

  原指抗击新冠肺炎疫情期间,数千万网友在线观看武汉火神山、雷神山医院建设现场24小时直播,主动充当“云监工”。现泛指通过网络远程监督某件事的进展。

 

  英译:

 

  online overseers

 

  online supervisors

 

  05

 

  光盘行动

 

  “光盘”是指将盘子里的东西吃光。“光盘行动”旨在让人们培养节约习惯,养成珍惜粮食、反对浪费的习惯。对“舌尖上的浪费”说不,居安思危,牢记“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。

 

  英译:

 

  "Clean Plate" campaign

 

  "empty plate" campaign

 

  Operation empty plate

 

  06

 

  奥利给

 

  (图源:视觉中国)

 

  该词是“给力噢”的倒读,因网络主播的使用而流行。作为感叹词,包含赞美、加油打气等多种感情色彩,被网友配以夸张、魔性的表情和音调广泛使用。

 

  译法:

 

  awesome/ brilliant/ fabulous/ marvelous/ splendid/ excellent 给力(赞美)

 

  cheer up/ come on 加油(打气)

 

  07

 

  好家伙

 

  (图源:视觉中国)

 

  最早是相声中常见的语气词,表示感叹之意。后来网友在吐槽某事或对某事感到惊讶时,通常会加上“好家伙”加强语气。

 

  译法:

 

  Good lord!

 

  Good heavens!

 

  Good grief!

 

  Good gracious/ Goodness gracious!

 

  My goodness!

 

  08

 

  夺冠

 

  (图源:视觉中国)

 

  该词因同名电影《夺冠》而流行,电影展示了中国几代女排人不服输的劲头。这种默默付出、顽强到底的“女排精神”,成为“中国精神”的一个缩影。

 

  电影《夺冠》的官方译名是“Leap”,暗含着中国女排一次又一次地取得飞跃成绩的意思,也有女排在场上跳跃、敏捷地移动的意思,一语双关。

 

  日常生活中“夺冠”这个词还可以有其他英文表达方式:

 

  win the championship/ win (the game)

 

  become /clinch the champion

 

  win the gold medal

 

  be awarded the first prize/ place/ gold medal

 

  take/win the first place

 

  top

 

  bear the palm

 

  win/gain laurels

 

  claim/win the title

 

  claim the victory

 

  seal triumph

 

  lift the trophy

 

  09

 

  不约而同

 

  原指没有事先商量而彼此见解或行动一致。因新冠肺炎疫情,该词有了新含义:不约会、不聚集已经成了大家共同遵守的规则。

 

  译法:

 

  coincidentally

 

  simultaneously

 

  spontaneously

 

  happen to coincide with

 

  10

 

  集美

 

  (图源:视觉中国)

 

  源于网络上的一个称呼。某网络主播在直播时经常将“姐妹”发音成“集美”,显得亲近可爱,于是网友纷纷效仿,以此称呼自己的好姐妹。

 

  译法:

 

  sister 姐妹

 

  bestie 闺蜜

 

  confidante 女性知己(或密友)

 

  buddy 兄弟,哥们儿