一周热词 | 博鳌亚洲论坛、《新时代的中国青年》、一季度GDP、国家植物园、抹香鲸获救
作者:译世界 发布时间:2022-04-24 14:58:25
本周热词:
1. 博鳌亚洲论坛2022年年会开幕
2. 《新时代的中国青年》白皮书发布
3. 一季度GDP公布
4. 国家植物园正式揭牌
5. 搁浅抹香鲸获救
热词
01
博鳌亚洲论坛2022年年会
Boao Forum for Asia Annual Conference 2022
Chinese President Xi Jinping on Thursday proposed a Global Security Initiative to promote security for all in the world.
为了促进世界安危与共,国家主席习近平21日提出全球安全倡议。
Xi put forward the initiative while delivering a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022.
该倡议为习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上提出。习近平以视频方式发表题为《携手迎接挑战,合作开创未来》的主旨演讲。
(中英文来源:新华网)
Vocabulary:
keynote /ˈkiːnəʊt/ n. (书、演说等的)要旨,主题,基调;主音
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/ n. 措施,倡议;主动性,积极性;主动权;(美国某些州的)公民立法提案程序
热词
02
《新时代的中国青年》白皮书发布
China issues white paper on its youth in new era
The State Council Information Office of China on Thursday published a white paper titled "Youth of China in the New Era."
国务院新闻办21日发布《新时代的中国青年》白皮书。
The white paper is the first of its kind focusing on China's youth. The document records achievements in the country's youth development in the new era, and reflects the spirit of its youth.
这是我国首次专门就青年群体发表白皮书,是一部记录新时代中国青年发展事业成果、反映新时代中国青年精神风貌的重要文献。
(中英文来源:新华网)
Vocabulary:
issue /ˈɪʃuː/ n. 议题,争论点;(报纸、杂志等的)期,号;发放,分配;(新股票或邮票等的)发行;子女,后嗣;流出,发出;<旧>结果,后果 v. 发表,颁布;分发,分配;正式发行;流出,发出;由……产生,由……得出
white paper 白皮书;白纸
热词
03
一季度GDP
Q1 GDP
China's economy got off to a steady start in the first quarter of 2022 despite challenges from an increasingly complex international environment and resurgences of COVID-19 cases at home.
面对国际环境更趋复杂严峻和国内疫情频发带来的多重考验,中国2022年一季度经济运行总体平稳。
The country's gross domestic product grew 4.8 percent year on year in the first three months, picking up pace from a 4-percent increase in the fourth quarter last year, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed Monday.
国家统计局4月18日公布的数据显示,一季度我国国内生产总值(GDP)同比增长4.8%,较去年四季度回升0.8个百分点。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
get off to 陷入……状态
resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/ n. 复兴,复苏,再次兴起
year on year 同比;与去年同期相比
pick up pace 加快步伐
热词
04
国家植物园
China National Botanical Garden
The China National Botanical Garden was officially inaugurated in Beijing on Monday, the National Forestry and Grassland Administration said.
据国家林业和草原局消息,4月!8日,国家植物园在北京正式揭牌。
With a planned area of 600 hectares, the national botanical garden builds upon the work of the Institute of Botany under the Chinese Academy of Sciences and the Beijing Botanical Garden.
此次设立的国家植物园,是在中科院植物研究所和北京市植物园基础上扩容增效整合而成,总规划面积近600公顷。
The national botanical garden has more than 30,000 kinds of plants and 5 million representative plant specimens from five continents.
国家植物园收集植物3万种以上,收藏五大洲代表性植物标本500万份。
The garden is a national plant diversity protection base, and also an important symbol of the country's sustainable development level, the administration said.
国家林草局表示,国家植物园是国家植物多样性保护基地,是一个国家可持续发展水平的重要标志。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
botanical /bəˈtænɪk(ə)l/ adj. 植物(学)的 n. 植物制剂
inaugurate /ɪˈnɔːgjəreɪt/ v. 为……举行就职典礼;为……举行落成仪式;开创,开展
forestry /'fɔristri/ n. 林学,林业;林地
specimen /ˈspesɪmən/ n. 样品,标本;(尤指动植物的)实例;(化验的)抽样,血样,尿样;具有……特性的人(幽默用法)
热词
05
搁浅抹香鲸获救
Stranded sperm whale rescued
As the towing bridle was cut away, a stranded whale was finally set free, swimming back to deep waters at around 5 a.m. Wednesday, escorted by rescuers amid the first glow of dawn.
20日凌晨5时许,随着牵引绳被切断,一头搁浅的鲸鱼在救援队的护航下被成功放归大海,在黎明的第一缕曙光中游回了深水区。
News of the animal's dire situation had been broadcast on Chinese social media on Tuesday morning: "A whale is stranded ashore in the waters of Xiangshan County, Ningbo City, Zhejiang Province!" The news was re-posted by an increasing number of concerned netizens.
19日上午,这头鲸鱼不幸搁浅的消息在中国社交媒体上传播,“一头鲸鱼在浙江宁波象山海域搁浅”的消息被越来越多的网民关注和转发。
According to the preliminary assessment of rescue experts at the scene, the animal was a sperm whale with an estimated weight of over 70 tonnes. The fishery administration staff arrived quickly with the rescue vessel, ready to tow the animal into the deep water. However, initial attempts to move it met with failure.
据现场救援专家初步评估,该鲸鱼为一头抹香鲸,重约70多吨。渔政人员带着救援船迅速赶到,准备将鲸鱼拖入深水区,然而初步行动以失败告终。
At 10 p.m., the tide was high enough to cover the whale's body. Rescuers decided to board the vessel and tow the animal into deep water. The whale was cooperative and swam slowly with the boat. From time to time, it wagged its tail, as if it was expressing gratitude to the people.
晚间10时,潮水高度足以没过鲸鱼的身体。救援人员决定登上救援船,将鲸鱼拖入深水区。鲸鱼很配合,跟随船只慢慢游动。它不时摇着尾巴,仿佛在向人们表达谢意。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
stranded /ˈstrændɪd/ adj. 搁浅的;陷于困境的;有……股的(常用来构成复合词)
sperm whale /ˈspɜːm weɪl/ 抹香鲸
towing /ˈtəʊɪŋ/ n. 拖车,拖吊 v. 牵引,拖曳(tow 的现在分词形式)
bridle /ˈbraɪdl/ n. 马勒;马笼头 v. 给(马)套笼头
escort /ˈeskɔːt/ n. 护送者;护卫队;护卫舰(或车队、飞机);陪同某人参加社交活动的人(尤指男人);受雇陪同某人外出社交的人(尤指女人) v. 护卫;护送
dire /ˈdaɪə(r)/ adj. 极其严重的;危急的;极糟的;极差的
ashore /əˈʃɔː(r)/ adv. 向(或在)岸上;向(或在)陆地
from time to time 不时,有时
wag /wæg/ v.(狗)摇,摆动(尾巴);(狗尾巴)摇,摆动;逃学 n. 老开玩笑的人;爱闹着玩的人
百色学院外国语学院 | 广西财经学院商务外国语学院 | 广西大学外国语学院 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外国语学院 | 广西民族大学东南亚语言文化学院 | 广西师范大学国际文化教育学院 | 广西师范大学外国语学院 | 南宁师范大学外国语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院国际教育学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游学院外国语学院 | 河池学院外国语学院 | 北部湾大学国际教育与外国语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院国际语言文化教育学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号