一周热词 | 冬奥总结表彰大会、五大行减轻房贷负担、世界杯吉祥物、刘强东卸任京东CEO...
作者:译世界 发布时间:2022-04-11 15:06:22
本周热词:
1. 北京冬奥会冬残奥会总结表彰大会举行
2. 五大行减轻受疫情影响客户的房贷负担
3. 清明假期旅游热度大幅降低
4. 卡塔尔世界杯吉祥物公布
5. 京东创始人刘强东卸任CEO
热词
01
北京冬奥会冬残奥会总结表彰大会
A gathering to honor those who have made outstanding contributions to the Beijing 2022 Olympic Winter Games and the Beijing 2022 Paralympic Winter Games
China's targeted and effective COVID-19 prevention and control efforts have ensured the safe and smooth hosting of Beijing Olympic and Paralympic Winter Games, Chinese President Xi Jinping said Friday.
中国国家主席习近平在4月8日的讲话中表示,中国疫情防控精准有效,确保了冬奥安全顺利。
Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a gathering in Beijing on Friday morning to honor those who have made outstanding contributions to the Beijing 2022 Olympic Winter Games and the Beijing 2022 Paralympic Winter Games.
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4月8日在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上发表了上述讲话。
Against the background of the COVID-19 pandemic that rages across the world, we have put first the health of all participants, adhered to the policy of preventing the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic, and strictly implemented the prevention and control measures, Xi said.
习近平表示,在全球新冠肺炎疫情大流行背景下,我们把全部参与者的健康放在第一位,坚持“外防输入、内防反弹”,通过严格实施防控措施,有力保障了各方人员健康。
He added that China's anti-COVID policy has once again withstood the test, contributing useful experience for the world to fight against the virus and host major international events.
他还表示,中国的防疫政策再次经受住了考验,为全球抗疫和举办国际重大活动提供了有益经验。
Chinese authorities on Friday honored 148 units and 148 individuals, including one awarded posthumously, for their outstanding contributions to the Beijing 2022 Olympic Winter Games and the Beijing 2022 Paralympic Winter Games.
表彰决定指出,在北京冬奥会、冬残奥会筹备举办过程中,涌现出一大批事迹突出的集体和个人。党中央、国务院表彰了148个集体和148名同志(其中包括一名追授荣誉的同志)。
(英文来源:Xinhua 中文参考来源:新华网)
Vocabulary:
put first 把……放在第一位
adhere to 坚持;粘附;拥护,追随
posthumously /ˈpɒstjʊməsli/ adv. 于死后,于身后;于著作者死后出版地
热词
02
五大行减轻受疫情影响客户的房贷负担
Chinese banks ease mortgage burden for epidemic-hit borrowers
China's five major state-owned banks have adopted a slew of measures to ease the residential mortgage burden for individual borrowers affected by the COVID-19 epidemic.
中国五大国有银行已出台一揽子措施,为受疫情影响的个人住房贷款客户减轻还贷负担。
These steps include postponing mortgage repayments, extending repayment periods, as well as deferring principal and interest repayments on housing loans, the banks told Xinhua.
五大银行回应新华社记者,这些措施包括延后还款时间、延长贷款期限、调整账单计划等。
Bank of China has urged its branches to better meet the demand from regions severely hit by the epidemic, such as Jilin and Shanghai, and pledged more financial support for the key groups, including those who have temporarily lost their income due to the epidemic.
中国银行已指导上海、吉林等疫情防控重点地区分支机构积极响应客户诉求,针对受疫情影响暂时失去收入来源的客户,持续做好受疫情影响的社会民生领域的金融服务。
China Construction Bank said it had deferred the repayments for about 1 million households by the end of March, involving over 430 billion yuan (about 67.55 billion U.S. dollars) worth of mortgages.
中国建设银行表示,截至今年3月末,已累计为约100万户、超过4300亿元的房贷提供了延后还款服务。
Currently, the overall residential mortgage assets in China are of high quality and stability, with the non-performing rate remaining low, according to the Bank of Communications.
交通银行表示,目前我国住房按揭贷款资产质量整体稳定优良,不良率保持低位运行。
China's five state-owned banks are the Industrial and Commercial Bank of China, Agricultural Bank of China, Bank of China, China Construction Bank and Bank of Communications.
五大国有银行包括中国工商银行、中国农业银行、中国银行、中国建设银行和交通银行。
(英文来源:Xinhua 中文参考来源:新华网)
Vocabulary:
slew /sluː/ v. (使)突然转向,急转 n. 大量;许多
a slew of 大量的
repayment /rɪˈpeɪmənt/ n. 归还借款;偿还债务;按期偿还的款项;分期偿还额
defer /dɪˈfɜː(r)/ v. 推迟;延缓;展期
non-performing adj. 不履约
热词
03
清明出游
tourism during Qingming Festival
A total of 75.42 million domestic trips were made over the Qingming Festival, down 26.2 percent year-on-year, or 68 percent of the 2019 level, official data showed on Tuesday.
5日公布的官方数据显示,清明假期期间,全国国内旅游出游为7542万人次,同比下降26.2%,达到2019年同期的68.0%。
According to a report by China's online travel booking platform Ctrip on Tuesday, short trips within provinces or to the outskirts of cities gained momentum, with getaways to appreciate flowers, camp in parks and play outdoor sports becoming popular with visitors.
根据携程网5日发布的一份报告,省内或市郊的短途游增长势头强劲,赏花、公园露营和户外运动等度假游越来越受游客欢迎。
There was an 83.7 percent plunge in rail trips, a 53.2 percent drop in road traffic and an 87 percent fall in flights during the three-day Qingming holiday compared with last year, due to flare-ups of COVID-19 cases in the country, according to China's transport ministry.
据交通运输部消息,受疫情影响,为期三日的清明假期中,铁路发送旅客比2021年同期下降83.7%,公路下降53.2%,民航下降87%。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
year-on-year adj. 与上年同期数字相比的
outskirt n. 郊区,市郊
momentum /məˈmentəm/ n. 推进力;动力;势头;冲力;动量
getaway /ˈgetəweɪ/ n. (尤指犯罪后的)逃跑,逃走;短假;假日休闲地;适合度假的地方
plunge /plʌndʒ/ v. 使突然前冲(或下落);暴跌;骤降;突降;陡峭地向下倾斜;(剧烈)颠簸,震荡 n. 突然跌落;突然分离;(价格、数量的)暴跌,猛降,骤减;卷入;参与;跳水;快速游泳
flare-up /ˈfleər ʌp/ n. (怒气或暴力的)突然爆发;(疾病的)突然复发;火焰、光等的骤发或骤燃;昙花一现式的出名
热词
04
卡塔尔世界杯吉祥物
Qatar 2022 World Cup Mascot
Qatar and FIFA have unveiled La'eeb as the Official Mascot for this year's FIFA World Cup 2022™.
近日,卡塔尔和国际足联公布了2022卡塔尔世界杯足球赛的吉祥物La'eeb。
What at first glance has the appearance of a gutra, a cloth headdress worn in Qatar, the mascot is not meant to have a fixed anthropomorphic identity, according to the marketing team that created it.
吉祥物的设计团队称,乍一看,吉祥物的外观像卡塔尔人戴的白头巾,但它并不意味着有特定的拟人化身份。
He belongs to a parallel mascot-verse that is indescribable-everyone is invited to interpret what it looks like. La'eeb encourages everyone to believe in themselves as "Now is All". He will bring the joy of football to everyone.
FIFA官网称,它来自一个奇妙的吉祥物平行宇宙,每个人都可以自由诠释它的面貌。La'eeb鼓励每个人都相信自我,因为“此刻就是一切”。它将把足球的快乐带给每一个人。
(英文来源:FIFA官网 中文参考:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
mascot /ˈmæskət/ n. 吉祥物
at first glance 乍一看,初看;第一眼就……
anthropomorphic /ˌænθrəpəˈmɔːfɪk/ adj. 人格化的;拟人化的
热词
05
京东创始人刘强东卸任CEO
JD’s founder Richard Liu steps down as CEO
JD.com Inc.’s billionaire founder Richard Liu has stepped down as chief executive officer of China’s No. 2 online retailer.
中国第二大在线零售商京东集团的创始人、亿万富翁刘强东卸任京东首席执行官。
Xu Lei, who was recently promoted to president after more than a decade at the company, takes the helm of the e-commerce titan effective immediately. Liu’s lieutenant joins JD’s board while Liu remains chairman, the company said in a filing Thursday. Its shares slid as much as 2.9% in early Hong Kong trading.
在京东工作了十余年的徐雷此前升任总裁,他将即刻接替刘强东成为这家电子商务巨头的掌舵人。京东在4月7日发布的一份公告中表示,刘强东的副手徐雷将加入京东董事会,刘强东将继续担任董事会主席。在香港早盘交易中,该公司股价一度下跌2.9%。
(英文来源:The Bloomberg)
Vocabulary:
step down 辞职;走下;逐步减低
helm /helm/ n. 舵柄;舵轮
take the helm of… 开始掌管;处理
titan /ˈtaɪtn/ n. 巨人;高人;伟人
lieutenant /lefˈtenənt/ n. (陆军)中尉;(海军或空军)上尉;仅低于…官阶的官员;(美国警察的)一定级别的警官;副职官员;助理官员;代理官员
slide /slaɪd/ v.(使)滑行,滑动;(使)快捷而悄声地移动;逐渐降低;贬值;衰落(成);逐渐陷入;逐渐衰退(到) n. 降低;跌落;衰落;(在冰上或光滑表面上)滑行,滑动;滑梯;山崩;岩崩;土崩;崩塌;幻灯片;载物玻璃片;(乐器上的)拉管,滑管,滑动装置
百色学院外国语学院 | 广西财经学院商务外国语学院 | 广西大学外国语学院 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外国语学院 | 广西民族大学东南亚语言文化学院 | 广西师范大学国际文化教育学院 | 广西师范大学外国语学院 | 南宁师范大学外国语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院国际教育学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游学院外国语学院 | 河池学院外国语学院 | 北部湾大学国际教育与外国语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院国际语言文化教育学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号