您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

一周热词 | 中央军委1号命令、依法带娃、新年贺词、RCEP生效

作者:译世界   发布时间:2022-01-10 16:37:51

 

  本周热词:

 

  1. 习近平签署中央军委2022年1号命令

 

  2. 《家庭教育促进法》生效

 

  3. 习近平发表新年贺词

 

  4. RCEP生效

 

  热词

 

  01

 

  习近平签署中央军委2022年1号命令

 

  Xi Jinping signs first order of the CMC in 2022

 

  Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and chairman of the Central Military Commission (CMC), Tuesday signed a mobilization order for the training of the armed forces, the first order of the CMC in 2022, which declared the start of military training for the year.

 

  中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4日签署中央军委2022年1号命令,向全军发布开训动员令。

 

  The entire rank and file of the armed forces are required to resolutely implement the plans and instructions of the Party leadership and the CMC, according to the order, adding that the changing landscape of national security and combat circumstances must be accurately understood.

 

  根据命令,全军各级要坚决贯彻党中央和中央军委决策指示,准确把握国家安全和军事斗争形势变化。

 

  The armed forces must closely follow the evolution of technology, warfare and rivals, redouble their efforts to better combine training with combat operations, and strengthen systematic training and the use of technologies to develop an elite force that is capable of fighting and winning wars, the order read.

 

  全军要紧盯科技之变、战争之变、对手之变,大力推进战训耦合,大力推进体系练兵,大力推进科技练兵,全面推进军事训练转型升级,练就能战善战的精兵劲旅。

 

  All officers and soldiers should uphold the spirit of fearing neither death nor hardship, and conduct training in a vigorous, well-designed and safe manner to boost their commanding and fighting capability and foster excellent conduct, said the order.

 

  全军指战员要弘扬一不怕苦、二不怕死战斗精神,刻苦训练、科学训练、安全训练,练强指挥能力,练好战斗本领,练硬战斗作风,以昂扬精神面貌和一流练兵成效迎接党的二十大胜利召开。

 

  (英文来源:CGTN 中文来源:新华网)

 

  Vocabulary:

 

  resolutely adv. 坚决地;毅然地

 

  combat /ˈkɒmbæt/ n. 搏斗;打仗;战斗 v. 防止;减轻;战斗;与…搏斗

 

  redouble v. 加倍;增加;加强

 

  uphold v. 支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)

 

  vigorous /ˈvɪgərəs/ 充满活力的;果断的;精力充沛的;强壮的;强健的

 

  热词

 

  02

 

  家庭教育促进法

 

  Family Education Promotion Law

 

  China's first law on family education enacted on January 1, 2022 instructs parents to become responsible guardians and specifies the boundary between school education and family education, experts said.

 

  《中华人民共和国家庭教育促进法》从2022年1月1日开始正式实施。这是我国首次就家庭教育进行专门立法。专家表示,该法在指导家长切实履行监护人责任的同时,明确了学校教育和家庭教育的界限。

 

  The Family Education Promotion Law which has six chapters and 55 articles stipulates the responsibilities of guardians of minors and the society on family education in terms of family responsibility, state support, social collaboration and legal responsibility.

 

  该部法律分为六章五十五条,分别从家庭责任、国家支持、社会协同和法律责任等方面对未成年人监护人和社会对家庭教育应当承担的责任进行了划分和规定。

 

  It is another bombshell Chinese law on education following the Education Law, the Compulsory Education Law and the Law on the Protection of Minors.

 

  这是继《教育法》、《义务教育法》和新版《未成年人保护法》后,又一部教育领域的重磅法规。

 

  The law aims to rectify parents' wrongdoings and help them better practice family education rather than punish parents.

 

  该法对于拒不履行家庭教育责任的家长来说更多是纠偏,帮助家长更好地开展家庭教育。

 

  During the reading of the draft law, punishment measures such as financial penalties and detention were replaced with education and exhortations in regard to situations when parents refuse to fulfil their responsibilities toward family education.

 

  该法在后续审议过程中,删除了一审稿中的罚款、拘留等惩罚措施,改为对家长的批评教育、劝诫制止、予以训诫等措施。

 

  (英文来源:China Daily)

 

  Vocabulary:

 

  enact /ɪˈnækt/ v. 制定,通过;扮演,表演;使发生,付诸实际

 

  stipulate /ˈstɪpjuleɪt/ v. 规定;明确要求

 

  bombshell n. 炸弹;突发事件;引起震惊的人或事

 

  wrongdoing n. 不法行为;坏事;作恶;欺骗行径

 

  reading n. 阅读,宣读;读物,阅读材料;文学知识;理解,解读;朗诵会,朗诵的作品;(宗教仪式上诵读的)《圣经》章节;(测量仪器的)读数;议案宣读(立法机关审议法案的程序)

 

  exhortation /ˌegzɔːˈteɪʃn/ n. 讲道词,训词;劝告

 

  in regard to 关于

 

  热词

 

  03

 

  习近平发表新年贺词

 

  Xi extends New Year wishes

 

  Chinese President Xi Jinping extended best wishes for the New Year to all people when delivering an address on Friday in Beijing to ring in 2022.

 

  2021年12月31日晚,国家主席习近平在北京发表二Ο二二年新年贺词,向全国人民致以新年祝福。

 

  "I salute all your great efforts, and extend to you best wishes for the New Year," Xi said. "Let us all work together for a shared future. May our country enjoy prosperity and our people live in peace and harmony!"

 

  习近平表示:“大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!”“让我们一起向未来!祝福国泰民安!”。

 

  "Strive vigorously in high spirits, remain determined without negligence," President Xi Jinping cited ancient Chinese phrases in his 2022 New Year Address, calling on the Communist Party of China to lead the Chinese people in making greater achievements on their new journey toward national rejuvenation.

 

  贺词中,习近平引用了成语“踔厉奋发”和“笃行不怠”,号召中国共产党领导中国人民,在实现中华民族伟大复兴的道路上创造更伟大的成就。

 

  (中英文来源:新华网/ Xinhua)

 

  Vocabulary:

 

  extend v. 延伸;扩大,延长;持续;包括,波及;提供,表示;伸出;使竭尽全力;对……估价

 

  ring in (the new year) 跨年

 

  salute /səˈluːt/ v. (向……)行军礼,(向……)致敬;(尤指公开地)赞扬,颂扬;(尤指用手或身体动作)向……打招呼,向……致意 n. 敬礼,举手礼;致敬,致意;鸣礼炮,鸣炮致敬;举剑致敬

 

  negligence /ˈneglɪdʒəns/ n.疏忽,大意;<法律>玩忽职守

 

  rejuvenation /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ n.回春,返老还童;复壮,恢复活力

 

  address n. 地址,住址;网址;电子邮箱地址;演讲,演说;(电子表格中某个单元格的)位置;<古>(对他人的)谈吐;<古>谦恭(或脉脉含情)的方式;<旧>机敏,迅速;位置存储编码 v. 演说,演讲;处理,设法解决;在(信封、包裹等)上写姓名和地址,致函;<正式> 向……讲话;称呼;<正式>(向某人)提出(陈述、投诉等);(高尔夫)就位击(球)

 

  call on 访问,拜访;号召,请求

 

  热词

 

  04

 

  RCEP生效

 

  RCEP comes into effect

 

  The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, the world's largest free trade agreement, entered into force on Saturday.

 

  1月1日,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效实施,全球最大自由贸易区正式启航。

 

  After the agreement takes effect, more than 90 percent of merchandise trade among members that have approved the agreement will eventually be subject to zero tariffs.

 

  RCEP生效后,根据协定,已核准成员国之间90%以上的货物贸易将最终实现零关税。

 

  With optimized trade rules among signatories, streamlined procedures and wider opening-up in the sectors of services-trade and investment, the RCEP will bring tangible benefits to the member countries.

 

  随着成员国之间贸易规则的优化、程序的简化以及服贸投资领域更广泛的开放,RCEP将为成员国带来切实的利益。

 

  (英文来源:Xinhua)

 

  Vocabulary:

 

  come into effect 开始生效;开始实施

 

  enter into force 生效;实行;加入行列

 

  take effect 生效;起作用

 

  be subject to 受支配,从属于;常遭受……;有……倾向的

 

  tariff /ˈtærɪf/ n. (政府对进出口货物征收的)关税,关税表;(旅馆、饭店或服务公司的)价目表,收费表;<英,法律>量刑标准 v. 按税率定……的价格;征收关税

 

  optimize /ˈɒptɪmaɪz/ v. 优化,充分利用(形势,机会,资源);使(数据、软件等)优化

 

  signatory /ˈsɪgnətri/ n.(协议的)签署者,签署方,签署国

 

  streamline /ˈstriːmlaɪn/ v. 使成流线型;使(系统、机构等)效率更高;(尤指)使增产节约

 

  tangible /ˈtændʒəbl/ adj. 有形的;实际的;真实的;可触摸的;可触知的;可感知的 n. 可触知的东西