您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

一周热词榜(11.24-30)

作者:   发布时间:2018-11-29 17:37:46

 

1. 藏医药浴法
Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa
 
请看例句:
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) inscribed on Wednesday China's Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
28日,联合国教科文组织将中国"藏医药浴法"列入人类非物质文化遗产代表作名录。
28日,正在毛里求斯首都路易港举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第13届常会通过审议,批准中国申报的"藏医药浴法"列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录(Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)。委员会在决议中指出,该遗产项目"凸显了有关自然界和宇宙的传统知识的重要性,提供了人类与环境间可持续关系的积极例证(underline the importance of traditional knowledge concerning nature and the universe and offer a positive example of the sustainable relationship between humans and their environment)"。随着藏医药浴法的列入,我国共有40个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产相关名录。
 
藏医药浴法,藏语称"泷沐",是中国藏族人民以土、水、火、风、空"五源"生命观和隆、赤巴、培根"三因"健康观及疾病观为指导,通过沐浴天然温泉或药物煮熬的水汁或蒸汽,调节身心平衡,实现生命健康和疾病防治的传统知识和实践(traditional knowledge and practices of bathing in natural hot springs, herbal water or steam to adjust the balance of mind and body so as to ensure one's good health or treat illnesses)。作为藏医学"索瓦日巴(Sowa Rigpa, Tibetan Medicine)"的重要组成部分,藏医药浴法以青藏高原的雅砻河谷和宗喀山脉的藏族农牧区为集中传承区域,广泛流布于西藏、青海、四川、甘肃、云南等地的藏区,为保障藏族民众的生命健康和防治疾病发挥着重要作用。
 
中国文化和旅游部副部长张旭表示,藏医药浴法与中国藏族民众的日常生活息息相关(have an important bearing on the everyday life of the Tibetan people in China)。这一遗产项目既体现了藏民通过沐浴防病、疗疾的民间经验(folk experience in disease prevention and treatment),也是传统藏医理论(traditional Tibetan medicine theories)在当代健康实践中的继承和发展。藏医药浴法列入联合国非遗名录有助于促进不同民族关于生命健康和尊重自然的对话(encourage dialogue on health and respect for nature between different ethnic groups),体现了人类与环境之间的可持续关系。
[相关词汇]
非物质文化遗产 intangible cultural heritage
藏族文化 Tibetan culture 
生命观 life view
水疗 hydrotherapy
文化多样性 cultural diversity
传统文化教育 traditional culture education
 
2. 电子客票
e-ticket
 
请看例句:
China plans to roll out e-tickets for high-speed trains across the country in 2019, said Lu Dongfu, general manager of China Railway Corp. Passengers will be able to tap their ID cards against a card reader at the ticket barrier to enter the station, Lu said.
中国铁路总公司总经理陆东福表示,我国计划明年在全国高铁推广电子客票,届时乘客在检票口的读卡器上轻触身份证即可进站。
 
本月22日起,铁路部门率先在海南环岛高铁线路(island-looping high-speed line)实行电子客票服务试点,乘客坐高铁"刷身份证或扫码"就能进站,彻底告别纸质车票(paper ticket)。
 
据介绍,通过互联网购票的旅客到达高铁站后,无需换取纸质车票,可持二代身份证(2nd-generation ID card)等有效身份证件(valid identity document)通过进站口和验票闸机直接乘车。如果乘客是在车站购票,则可拿到一张购票信息单(ticket notice)。这种信息单有点像超市的购物小票,上面记录了旅客购票的车次、座位号等信息,但这个不作为乘车凭证。
 
此外,全国绝大多数一、二线城市将同时开通刷脸进高铁站。乘客如果没带身份证,只需在刷脸快速通道对着"人脸识别(facial recognition)"机器看一眼,就可以直接进站乘车。除了二代身份证外,外国人居留证(residence permit for foreigners)、港澳居民来往内地通行证(Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macau Residents)、台湾居民来往大陆通行证(Mainland Travel Permit for Taiwan Residents)也可直接刷证检票进站上车。
 
据了解,未来无论通过何种渠道购票,购票成功后旅客都会收到铁路部门推送的电子客票通知单,并可根据需要选择是否打印报销凭证(reimbursement voucher)。旅客可在售票窗口、自助售票机(self-service ticket vending machine)打印报销凭证,有效打印截止日期为乘车后30天内。
[相关词汇]
网络购票 buy/purchase tickets online
订票取票 ticket booking and pickup
囤票 hoard tickets
倒票 ticket scalping
春运火车票 train tickets for the Spring Festival travel rush
黄牛 scalper

3. 上海大都市圈
Shanghai metropolitan region
 
请看例句:
Shanghai is planning to launch collaborative spatial planning for the Shanghai metropolitan region with Jiangsu and Zhejiang provinces.
上海市正连同江苏、浙江两省酝酿出台上海大都市圈空间协同规划。
 
有媒体报道称,上海市正连同江苏、浙江两省酝酿出台《上海大都市圈空间协同规划》。上海大都市圈(Shanghai metropolitan region)指以上海为中心、具备有竞争力的产业链以及成熟城市社区的城市群(a city cluster centered on Shanghai with a competitive industrial chain and mature urban communities)。方案初步拟定将覆盖上海、江苏的苏州、无锡、南通以及浙江的嘉兴、湖州、舟山和宁波,陆域面积4.9万平方公里,常住人口(permanent resident population)约6500万人。
 
上海市规划和自然管理局总规处处长熊健表示,规划拟提出交通一体化(traffic integration)、生态环境共保共治、市政基础设施统筹(overall planning of municipal infrastructure)、绿色网络(green network)、蓝网纵横、文化魅力与旅游提升、产业协调发展(coordinated development of industries)、合作机制保障与创新(support and innovation of the cooperative mechanism)等八大系统行动,加强在功能、交通、环境、设施方面的衔接(strengthen connections in terms of functions, transportation, the environment and facilities),促进区域空间协同和一体化发展(enhance regional spatial synergy and integrated development)。
在2017年国务院正式批复的《上海城市总体规划(2017-2035)》中就提及,上海应"从长江三角洲区域整体协调发展的角度,充分发挥其中心城市作用(fully play its role as a center city),加强与周边城市的分工协作(enhance collaboration with surrounding cities),构建上海大都市圈,打造具有全球影响力的世界级城市群(build the Shanghai metropolitan region into a world-class city cluster with global influence)。"
[相关词汇]
协同规划 collaborative planning 
优化空间利用 optimize the use of space
长三角地区 Yangtze River Delta region
京津冀协同发展 coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region
国家战略 national strategy

4. 互联网保险
online insurance
 
请看例句:
Online insurance is gaining popularity in China, driven by an increasing number of young people looking to cover themselves using quick, low-cost, social media-powered apps, according to a new industry report.
根据一份最新行业报告,受越来越多年轻人想以快捷、成本低廉以及通过以社交媒体为依托的应用投保的推动,互联网保险正在我国日渐流行。
 
腾讯旗下互联网保险门户网站(online insurance portal)微保发布的报告发现,年轻人已成为互联网保险的主力买家(the main buyers of online insurance)。在受访对象中,80%的互联网保险投保人是80后、90后(80% of online insurance applicants were born in the 1980s and 1990s),其中,有36.4%的人年龄在24岁以下。
 
从产品层面来看,年轻人青睐更简单、便捷、有趣的保险产品(more simple, convenient and interesting insurance products)。很多80、90后已经是网购老手(online shopping veteran),但很多人此前并没有买过保险,也对价格比较敏感。这个群体追求的是简单便捷性价比高(cost-effectiveness),可以自由选购、不被骚扰的购买体验(shopping experience)。
 
相较父辈一般通过传统保险公司或保险经纪人(insurance agent/broker)了解并购买保险,年轻人多选择像微保这样的互联网保险平台。数据显示,70%的微保用户在微保上第一次使用微信支付购买保险服务(insurance service)。而高性价比、严选定制的产品也为用户提供更多普惠选择(provide more beneficial choices)。
 
微保董事兼首席执行官刘家明指出,年轻消费者是在互联网的陪伴下长大的(grow up with the internet),因此他们更喜欢网购。由于年轻人对互联网保险了解得更到位,未来他们将成为这种保险发展的驱动力(driving force)。
[相关词汇]
投保人 policyholder
保险费 premium
最高赔偿金额 the maximum payout
保险凭证 certificate of insurance
保额 sum insured