您当前的位置:首页 >> 翻译服务 >> 翻译心得

李文俊:把福克纳作品带进中国

作者:陈博渊   发布时间:2017-03-27 17:33:55

 

著名翻译家李文俊,1930年生,祖籍广东中山,出生在上海,中学毕业后考入复旦大学。1952年毕业于复旦大学新闻系。他历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员、2012年起为社科院荣誉学部委员。1979年加入中国作家协会。李文俊以翻译美国南方作家威廉•福克纳的作品闻名。

201721087岁高龄的李文俊先生在自己家中简述了自己的创作和生活经历。

著名翻译家李文俊从事外语相关工作部分缘于偶然因素。在上海复旦大学读书时,李文俊觉得自己的新闻专业缺少乐趣,就自己去“蹭听”外文系的课。“本科学分够了以后,我们就可以自选几门外文系的课。”李文俊的父亲是知识分子,当时在上海怡和洋行工作,收入还算高;母亲是家庭妇女,但也有文化。“从小我的零花钱就很多,他们就希望我把书读好”。在复旦时,李文俊和志趣相投的同学合作翻译,在5253年左右,他们开始向出版社投稿,并蒙出版。

大学毕业后,李文俊从上海来到了北京,先后在《人民文学》、《译文》(后更名为《世界文学》)这些文学类期刊社工作过。经历了政治运动,安定下来已经七八十年代了。那时他开始着手翻译美国作家威廉•福克纳(William Faulkner)的作品。

“当时比较用功,都是在工作之余做自己的翻译、写作的工作。也写了论文和散文,大多也是关于福克纳与美国南方文学的,”李文俊解释称,由于工作性质,当时翻译不算工作量,自己只能在下班后,利用工余时间完成译作。

李文俊在《世界文学》杂志社也做了4-5年主编。他说自己63岁退休后才真正开始有时间翻译。“退休之后在家也认真工作了好几年。没有别的任务了,所以做了很多美国文学史的收尾工作。做什么不需要领导批准了。”

李文俊开始翻译福克纳的作品,起先是因为这是社科院的一个项目。福克纳的年代,美国南方相对落后。福克纳描绘了当地的小镇和农民生活的面貌,更贴近当时中国的社会。他个人也觉得,比起翻译古典作品,比如莎士比亚和其他英国文学,翻译现代美国文学“更加对路”,所以从此一直从事美国文学方面的工作。“除了福克纳以外,别的美国、英国作家的也做了一些,”他说。

李文俊认为,福克纳笔下的人物有一部分是黑人;他写了黑人问题。福克纳还成功塑造了自己的小世界“约克纳帕塔法世系”(Yoknapatawpha Saga)。“里面的地名人名,这部小说里面有,另一部小说里面也有。后来中国和其他国家的作家受到启发,也开始写自己家乡的事情,再把它们都串起来,也是创造了自己的世界,”李文俊说。他认为福克纳在中国有影响,也正是体现在这个方面。

其他翻译名家一样,李文俊的家中随处可见的也是书。尽管年事已高,他对什么书放在家中什么位置了如指掌。他说退休之后,不时也有研究福克纳的年轻人上门或者发电子邮件来请教他,“有研究生做毕业论文的,也有拿我的译作做研究的”。李文俊说自己不会用电脑,网上的答复都是自己儿子代劳。

李文俊说自己年纪大了后,就选择相对轻松的题材,例如儿童文学。他说自己重译了简•奥斯汀(Jane Austen)的《爱玛》(Emma)、海明威(Ernest Hemingway)的《老人与海》(The Old Man and the Sea),还有《小熊维尼》(Winnie-the-Pooh)。

李文俊对“信达雅”的把握就是“原作者怎么写的,就要尽量贴近”。他说:“比如福克纳喜欢用长句,我翻译的时候也要用长句。我和杨绛他们有点不同,我更忠实原文的结构。”他解释称,这是因为杨绛他们中文好、胆子大,敢于把外文长句拆成短句,再用中文表达出来。但是自己“做不到,没这个本事”,所以就按照比较直的方法翻译,再尽量翻译得顺溜一点,让中国人可以看得懂。

尽管李文俊的工作生活以翻译为主,但也喜欢写写关于日常生活的小文章。陆陆续续写了好多,出版成4-5个文集。他谦虚地说自己只是做翻译工作的,“肚子里没什么东西,不像思想家,想法很多”。

李文俊寄语年轻译者,鼓励他们要多看前辈翻译家的作品,同时要大胆尝试。不要觉得前辈翻过了,就不敢重译。当年他为了学习翻译,就读了傅雷、巴金还有鲁迅的许多译作。“郭沫若译过《浮士德》,鲁迅译过《死魂灵》,这些我们原来都不敢碰,都是名家译的,出版社也不会出你的,但现在一点点都放开了,反正也没有版权问题。”

自己所有译作里面,李文俊最满意的是《喧哗与骚动》》(The Sound and the Fury)。福克纳其他的长篇小说《去吧,摩西》(Go Down, Moses)、《我弥留之际》(As I Lay Dying)自己也很喜欢。不过《押沙龙,押沙龙!》(Absalom, Absalom!)太难译,译作别人也不容易欣赏。

退休以后,李文俊就爱上古玩,“一点一点把古玩市场的东西往家里搬,也不在乎真假。”他比较喜欢瓷器,因为漂亮,“青铜器你不可能买到真的,我看到过一个,几千块,我一看肯定是假的。”

李文俊说图中左侧这件南北朝青瓷艺术品“一定是真的”,因为“造型复杂,造假也不容易。”他说二十多年前,这些古玩还算便宜,在北京潘家园市场也多少能淘到不少真东西。

李文俊喜爱古典音乐,自己的书房里有好多CD,但他说最近也都没有闲心静下来听。“一天过得很快,上午起来收拾完也就9点多了,下午就去附近超市菜场,晚上看看电视。”

李文俊的妻子张佩芬是德语翻译家。李文俊说,起先他们夫妇还会互相切磋翻译,“她翻译完成了,我帮她看看,她参照我的意思再修改修改,但后来也不给我看了。我的东西她也不大看。”现在夫妇俩都年岁已高,不再从事翻译工作了。

张佩芬说,“老李的脾气挺好。结婚几十年,没有过磕磕绊绊。”一般都是自己做饭,李文俊去买菜。李文俊说自己爱人原先的家庭条件比较好,没怎么学会做饭,所以“做得不好吃”。夫妇膝下有一子,是建筑师。“当时让他走外语或者外国文学这条路,怎么说都不听。我们想,他要是走这条路,我们还能辅导辅导,”张佩芬说。

李文俊说,现在也有人重新翻译福克纳的作品,比如《喧哗与骚动》,但那些译本自己都没有看过,也不在乎了。“他们在序言中说‘想要超过李文俊也比较难’。随便他们说吧,但我的作品迟早要淘汰的,年轻人可以踏过我们脚印继续往前走。”

 

来源: 中国网