林少华:好的译者传递文学的灵魂
作者:刘洋 发布时间:2016-03-30 16:02:21
“别人是翻译字面,我是翻译纸背面的东西,一纸之隔,那可是两个境界。”林少华说。
在中国,日本作家村上春树与译者林少华的名字紧密相连。从1989年一本《挪威的森林》开始,林少华与村上春树的作品结下了长达20多年的缘分。
3月26日,被誉为“最懂村上春树”的翻译家林少华来到郑州的时代书店,为读者带来的不是新的译作,而是他最新的一部散文集《异乡人》。
用创作呼唤文化乡愁
《异乡人》不是林少华的第一部散文集,此前他已经出版了《落花之美》《为了灵魂的自由》《夜雨灯》等多部著作。《异乡人》收录了作者近年来对当下社会生活的思考和感悟,文字充满智慧与禅意。他说:“我创作的目的在于诉求社会良知,呼唤文化乡愁。”
林少华说自己出生在一个“穷得连乌鸦都会哭着飞走”的穷乡僻壤,村里只有五户人家。年轻时极力想逃出家乡,但现在看起来,永远也逃不出去,因为传统文化的基因在骨子里流淌。当前乡村的变化不仅仅是经济社会发展带来的,更涉及文化根基建设。文化焦虑催生了国人对传统文化的关注,认识到只有我们的传统文化才能与西方在文化上抗衡,逐渐找到了回归心灵的路。
林少华说:“消失的村庄让我这样一个从农村走向城市的知识分子感到深深的文化焦虑。这不是我一个人的焦虑,而是整个民族的世纪性情绪。”
村上和我本质上都孤独
村上春树的作品在国内掀起经久不息的热潮,林少华认为这与时代发展相关。改革开放初期,个性张扬的作品恰好符合国人的审美需求。我们经过30多年的飞速发展,如今村上春树过分强调个性,缺少对正面价值、理想、秩序的肯定,则成为他比较局限的部分。不过,任何人都有局限性,村上春树今年67岁了,能将良好的创作状态一直保持到晚年也不容易。
在林少华看来,做好一名翻译家关键在于提高母语水平。如果一个人不能用母语写一首漂亮文章,文学翻译水平提高无从谈起。64岁还保持摘抄美文美句习惯,并坚持手写创作的林少华希望每位中国人都要对本国的文字、文学有谦恭、虔诚的态度,要怀着敬畏之心和赤子之心。“因为在我们的文学、文字面前,每个人都是孩子。好的翻译要传达文字的表情、喘息、韵味,要让文字在纸面上起舞,传递文字的灵魂。”
百色学院外语系 | 北航北海学院外语系 | 广西财经学院外语系 | 广西大学外语系 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外语学院 | 广西师范大学国际教育学院 | 广西师范大学外语学院 | 广西师范学院外语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院外语学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游专科学院外语系 | 河池学院外语系 | 钦州学院外语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号