同传的翻译标准和经验
作者: 发布时间:2016-01-04 14:55:41
在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,简单说一些“经验”。
在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。我认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
1、 出任同传的基础条件
担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
2、 经验和教训
1)遇到听不懂、译不出时怎么办?
古语“静如处子、动如脱兔”恰是对同传译员传神的素描。在开始翻译时,译员要快速灵活地作出反应,而当遇到卡壳时,一定要冷静、决不能慌乱。最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说、也不乱说、错说;二忌执着,老对过去的错误或问题念念不忘,一心要想出个完美的译法,结果往往是前面的芝麻没拣起来,后面的西瓜也丢了,进入越翻问题越多的恶性循环。
2)要有个好的坐姿
同传译员通常都独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求,其实,做起同传来,由于注意力高度集中,基本无暇顾及那些坐姿要求,还不如怎么舒服怎么坐,反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保证自己的听说不受影响。例如: 有一次我就看到旁边的小妹译着译着就把腿脚逐只盘到椅子上了,居然自己还不知道。
3)笔记
因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔和其它资料,遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够,不要花时间和精力在笔记上。除了偶尔记一些数字或名字,一般我本人是不记笔记的。
4)总结
每次做完同传,都应该及时总结经验得失。不仅在语言上要做总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,让下一次同传做得更完美更顺畅。
5)准备
同传是可以预做准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料外,如果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言、词汇上的准备。此外,临做同传前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。
3、 一些同传练习技巧
虽然同声传传是一项特殊的专业,通常都要经过专业培训才能胜任,但是有志于此项工作的人平时可以做一些自我训练,久而久之,也能达到一定水准。除了一些常规翻译练习外,我针对同传常采用的练习是视译。这项练习方便易行,不用借助特别器材,随时可以做训练,对建立同传的特殊思维尤其由帮助。
百色学院外语系 | 北航北海学院外语系 | 广西财经学院外语系 | 广西大学外语系 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外语学院 | 广西师范大学国际教育学院 | 广西师范大学外语学院 | 广西师范学院外语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院外语学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游专科学院外语系 | 河池学院外语系 | 钦州学院外语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号