我给耐克做翻译
作者:Alice 发布时间:2016-01-13 14:51:34
每一次做会议翻译对我来说都是一场全新的挑战,给耐克做研讨会翻译也不例外。
先说说翻译的部分吧,本次是Nike和百丽的研讨会,历时4个小时,这当中还是会有一些混乱的,Nike给我提供的信息不多,只是大方向上的几个问题,这里还是要说一个常识性的问题:Nike可不读成/naik/,在美国佬面前这么读会被笑死的,正确的应该读成/naiki/,是不是瞬间有种被欺骗的感觉,所以在我们的日常生活中特别是专有名词,你以为都会读,其实很多时候中国人的思维陷阱会让我们丑态百出,尤其是面对这么大一家公司,你把人家名字都读错那后面的翻译就真的不用做了。
当然说到这一点这里面还是有个小技巧的,你可以在自我介绍环节仔细听你的客户是怎么介绍公司名字的,即便你不会拼,这时候你也可以投机取巧。
还有一些词可能不是公司名称,有可能是该领域的一些专业术语,对于这些词如果你第一次听怎么破?跳过不说吗?大忌,你可以仔细听两方的对话,其实你会发现有些词他们是不翻出来的,直接说英文两方都能听懂,这也是老外的一种习惯,用中国的老话说大致就是对方能听懂的没必要说破,而且中文翻译里蹦出几个源语词还是感觉挺fashion的,这次翻译中我也碰到很多这样的词,双方客户是不做具体翻译的,因为一听都懂,这也是翻译的一个小技巧,在翻译中注意对方在这些词上的英文用法就可以了,如果你知道其确切意思当然问题不大,如果你不知道,就不要冒这样的风险把中文意思说出来。
除此之外就是缩略语,或简称大部分也是保持原意的,当然你自身需要明白这类词语的具体含义,这样才有利于你在翻译中更好地把握整个句子的意思。
在此我就举几个例子,因为此次会议主要涉及到零售业上的一些词汇,说简单简单,说难如果你第一次碰到还是有一些难度的。
UPC,这个在美国通常是指一种UPC码,仅可用于表示数字,目前在美国和加拿大用的比较多,类似于商品用条码。
EDI,这个想必了解互联网的人都应该知道这个词是什么意思,电子数据交换,简单地说就是如何用这个工具进行数据传输,这个EDI的使用问题和数据交互问题在此次会议上还是作为技术重点来讨论的。
POD,交付凭证,运输中会用到。
SPU,从字面上理解就是标准化产品单元,但是这样可能不太好理解,说的简单一点就是每个商品都可以有多个SPU,如苹果手机, iphone4也就相当于一个SPU。
ASN,在零售业里面主要指的是预先发货清单,是生产厂家在发货时利用电子通信网络提前向零售商传送货物的明细清单,以便更好地做好货物进货准备工作。
API:应用程序编程接口,这个做IT的一般都不陌生。
这是本次会议中提到的最主要的几个缩略词,当然还有很多个别词如:GTM,SAP等也需要自己去把握,如何在讨论如此密集的会议中将这些词的意思get到,这确实是个蛮大的考验。
而且你还务必要做好心理准备:你在会议前所准备的资料不一定用得上,因为很多细节问题是基于所设定的问题然后现场由对方来进行反馈,而这些内容肯定是你会议前无法全部被告知的,所以临场发挥就显得尤为关键。
在翻译的过程中还是要注意以下几点:
1. 多人参与的会议难免会出现混乱的局面,特别是讨论到细节的时候,当对方客户在内部开小会时千万不要木讷,你应该主动地将对方内部交流的信息传达给你所服务的客户,不要等她来问你他们在交流的什么,这样会显得很被动,所以可以说在整场翻译的过程中你的弦都得紧绷,所以4个小时的高强度会议结束之后唯一的感觉是hungry. 其实这还不算最差的情况,最混乱的场面是碎片化信息的翻译,有的时候要想get the key point真的还是蛮难的,所以在这样的情况下你不要冒然的翻译。
一来你可以重复对方说的话再次确认信息的无误;
二来就是提醒说话人的速度,如果长篇大论可打断先翻译一部分再进行,木讷是最大的忌讳,没有互动的翻译并不是一个人很好的翻译,很多时候会议的气氛是由翻译带动起来的,并且在表达不同的语境的时候可以适当地用一些手势或强调让对方从你的语气中感受到你所要表达的情感。
第1点是非常关键的一点。
2. 翻译前期一定要做好充分的准备,本次翻译资料拿到的仅是很简单的几个问题,几乎不涉及到细节,在这样的情况下熟悉耐克和百丽背后的background就显得尤为重要,此外本次会议是围绕零售业和电子商务两大块领域来探讨的,所以在准备的时候你务必要了解和这两大块领域相关的外延的部分,比方说销售,发货,物流运输,采购,EDI,数据交互,订单流程,下单流程,预览会季度回顾,零售业还是相对比较简单的翻译领域,词汇不会太偏,所以在准备的时候要准备一环上的内容,并把该领域相关的词汇都要温习。
3. 还有一点:是不允许穿耐克的竞争品牌进入耐克园区的,这点也是在会前特别强调的一点,说的通俗一点谁希望引狼入室呢?不是吗?但是很多情况下如果我们没有这个意识,就很可能犯一些无心的错误,所以作为一个翻译务必使自己的形象先具有说服力。
与其说做一场口译不如说是综合素质的考量,做一名优秀的口译员你必须具备以下几点:
1. 良好的心理素质(这是硬伤);
2. 形象要好,这里不是指你要长得多漂亮,是要职业化;
3. 中英文表达能力要好,说白了就是语文要学好,遣词造句还真的得琢磨琢磨;
4. 要能带动全场气氛,特别是会议,当然这也取决于不同类型的会议,换句话说要能把握会议或现场的调调;
5. 遇到抢功的翻译怎么破,让他先说一会,但是不要全场都让他说这样客户会认为你偷工减料,此时要么和客户沟通,要么在其说了一段时间后妥善地告诉她要不你先歇一会,你来翻,对于客户一直说的情况,这时候翻译的节奏是需要你自己来把控的;
6. 在会议开始前的沟通也显得尤为必要,你要搞清楚中外两方的具体与会人数,什么层级,怎么个会议安排法,如果允许可以事先见面沟通,包括对方是否有自行翻译陪同,哪个国家的;
7. 练就标准的口音会给你的翻译加分哦,记得;
8. 在客户面前一定要主动,不确定的主动问,切记不可让客户觉得你到最后成了辅助翻译,这是一件很麻烦的事情。
百色学院外语系 | 北航北海学院外语系 | 广西财经学院外语系 | 广西大学外语系 | 广西广播电视大学 | 广西民族大学外语学院 | 广西师范大学国际教育学院 | 广西师范大学外语学院 | 广西师范学院外语学院 | 广西外国语学院 | 广西医科大学外语学院 | 广西艺术学院外语学院 | 桂林理工大学外语学院 | 桂林旅游专科学院外语系 | 河池学院外语系 | 钦州学院外语学院 | 梧州学院国际交流学院 | 右江民族医学院 | 玉林师范学院外国语学院 |
版权所有:南宁市平方软件新技术有限责任公司
桂ICP证010011号