您当前的位置:首页 >> 行业交流 >> 教育培训

一周热词|中国载人登月初步方案公布、米兰•昆德拉去世、阿斯巴甜可能致癌、旅韩大熊猫产双胞胎

作者:译世界微信公众号   发布时间:2023-07-14 15:07:58

 

  本周热词:

 

  1. 中国载人登月初步方案公布

 

  2. 米兰•昆德拉去世

 

  3. 旅韩大熊猫产下双胞胎

 

  4. 阿斯巴甜可能致癌

 

  热词

 

  01

 

  中国载人登月初步方案公布

 

  China releases preliminary plan for manned lunar mission

  

 

(图源:视觉中国)

 

  China made public on Wednesday specific designs for its manned lunar mission that is scheduled to be achieved before the end of this decade.

 

  中国12日公布了中国载人登月初步方案,计划2030年前实现登月开展科学探索。

 

  Speaking at a space industry forum in Wuhan, Hubei province, Zhang Hailian, deputy chief planner at the China Manned Space Agency, said the current plan is to launch two Long March 10 carrier rockets to transport a lunar landing module and a manned spacecraft, which will carry astronauts, to a lunar orbit.

 

  当日在武汉举办的一个航天高峰论坛上,中国载人航天工程办公室副总设计师张海联表示,我国载人登月的初步方案是:采用两枚长征十号运载火箭分别将月面着陆器和载人飞船送至地月转移轨道。

 

  After reaching their preset orbital position, the landing module and the crew spacecraft will rendezvous and then dock with each other, and then astronauts will enter into the landing module.

 

  飞船和着陆器在环月轨道交会对接,航天员从飞船进入月面着陆器。

 

  As soon as all preparations are done, the two craft will separate while the landing module will descend toward the lunar surface.

 

  其后,月面着陆器与飞船分离,下降着陆于月面预定区域。

 

  On the moon, astronauts will drive a rover to carry out scientific tasks and collect samples.

 

  航天员将登上月球,驾驶月球车开展科学考察与样品采集。

 

  Upon the completion of their assignments, astronauts will return to the landing module, which will fly them back to lunar orbit to dock with their spacecraft.

 

  在完成既定任务后,航天员将乘坐着陆器上升至环月轨道与飞船交会对接。

 

  In the final stage, astronauts will go back to their spacecraft with the samples and the spaceship will undock with the landing module and carry the crew back to Earth.

 

  航天员携带样品再回到载人飞船,飞船与着陆器分离,返回地球。

 

  (英文来源:China Daily)

 

  Vocabulary:

 

  carrier rocket 运载火箭

 

  lunar /ˈluːnə(r)/ adj.月球的;月亮的

 

  orbit /ˈɔːbɪt/ n.(天体等运行的)轨道;(人、组织等的)影响范围,势力范围 v. 沿轨道运行;围绕…运动

 

  rover /ˈrəʊvə(r)/ n.流浪者;漫游者;越野车;天体登陆车;飞行器;月面车

 

  dock n.船坞;船埠;码头;港区;(供运货汽车或铁路货车装卸货物的)月台;(法庭的)被告席;酸模(北欧阔叶野草,用以揉擦被荨麻刺伤的皮肤,可止痛) v.(使船)进港,停靠码头,进入船坞;(使宇宙飞船在外层空间)对接;扣除(部分工资等);入坞(将电脑连接到扩展坞);剪短(动物的尾巴)

 

  热词

 

  02

 

  米兰•昆德拉去世

 

  Milan Kundera dies

  

 

▲ 1984年,法国巴黎,捷克作家米兰•昆德拉。

 

  Czech-born writer Milan Kundera died in Paris at the age of 94, the Czech News Agency (CTK) reported on Wednesday.

 

  据捷克通讯社12日报道,捷克裔作家米兰•昆德拉日前在法国巴黎去世,享年94岁。

 

  Kundera was born in the southeastern Czech city of Brno. After emigrating to France in 1975, he became one of the major authors of the publishing house Gallimard in Paris and has been writing his books in French since the 1980s.

 

  昆德拉出生于捷克斯洛伐克的东南部城市布尔诺。1975年他移居法国,成为巴黎加利马尔出版社的主要作家之一,并从20世纪80年代起开始用法语写作。

 

  The CTK called Kundera "one of the most important Czech authors of the past century." His most famous works include novels like The Unbearable Lightness of Being and the collection of short stories Laughable Loves.

 

  捷通社将昆德拉誉为“上个世纪最重要的捷克作家之一”。昆德拉的代表作有长篇小说《不能承受的生命之轻》和短篇小说集《好笑的爱》等。

 

  (英文来源:Xinhua)

 

  Vocabulary:

 

  emigrate /ˈemɪgreɪt/ v. 移居国外;移民

 

  publishing house 出版社

 

  being n. 存在;生存;生物;思想感情;身心

 

  热词

 

  03

 

  旅韩大熊猫产下双胞胎

 

  China-leased giant panda gives birth to twin cubs in S. Korea

  

 

▲ “爱宝”与双胞胎(图源:视觉中国)

 

  A giant panda, leased by China to South Korea seven years ago, gave birth to the first pair of baby pandas in the country last week, Everland theme park said Tuesday.

 

  韩国爱宝乐园11日宣布,韩国2016年向中国租借的一只大熊猫上周诞下了双胞胎。这是在韩国诞生的首对大熊猫双胞胎。

 

  Ai Bao, a nine-year-old female, gave birth to the female twin cubs on Friday, according to Everland, South Korea's largest theme park in Yongin, some 40 km south of the capital Seoul.

 

  据爱宝乐园消息,9岁的雌性大熊猫“爱宝”7月7日诞下了一对雌性双胞胎。爱宝乐园是韩国最大的主题乐园,位于首都首尔以南约40公里的龙仁市。

 

  The elder and the younger cubs weighed 180 grams and 140 grams each. South Korea saw the first birth of a baby giant panda, named Fu Bao, on its soil in July 2020.

 

  双胞胎幼崽的老大体重180克,老二体重140克。这是“爱宝”继2020年7月产下“福宝”后在韩国第二次产崽。

 

  Everland said that Ai Bao and her newborns remained in good condition. Ai Bao succeeded in natural mating with Le Bao, a 10-year-old male, in the middle of February.

 

  据爱宝乐园介绍,“爱宝”和10岁的雄性大熊猫“乐宝”今年2月中旬成功交配,目前母婴状况良好。

 

  (英文来源:Xinhua)

 

  Vocabulary:

 

  cub /kʌb/ n. (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽;幼童军(八至十或十一岁的男孩组成的童子军的一部分);幼童军成员

 

  mate n. 朋友;伙伴;(男人之间常用)哥儿们,伙计,老兄;偶;伴侣;(熟练工人的)助手,下手;(商船的)大副 v. 交配;交尾;使交配

 

  热词

 

  04

 

  阿斯巴甜可能致癌

 

  Aspartame may cause cancer

  

 

(图源:视觉中国)

 

  On Thursday, two World Health Organization agencies released their findings on aspartame, the artificial sweetener found in thousands of sugar-free products like diet sodas, chewing gums, yogurts and energy drinks.

 

  7月13日,两家世界卫生组织下属机构发布了关于阿斯巴甜的评估报告。人工甜味剂阿斯巴甜常见于成千上万种无糖产品中,如无糖汽水、口香糖、酸奶和能量饮料等。

 

  The organization’s International Agency for Research on Cancer classified aspartame as possibly carcinogenic to humans. A separate group, the Joint Expert Committee on Food Additives, said that there was not convincing evidence of a link between aspartame and cancer in humans and that people could still safely consume the sweetener in moderate amounts.

 

  国际癌症研究机构(IARC)将阿斯巴甜划归为可能对人类致癌之列。而食品添加剂专家联合委员会(JECFA)表示,缺乏令人信服的证据表明阿斯巴甜与人类癌症之间存在相关性,人们仍可在适度范围内安全食用阿斯巴甜。

 

  The announcement does not mean that aspartame definitively causes cancer, W.H.O. experts said in a news conference; instead, it is a call for additional research into its health effects.

 

  世界卫生组织专家在新闻发布会上称,声明并不意味着阿斯巴甜绝对能够致癌,未来还需要在这方面进行更多的研究。

 

  The W.H.O. is not advising companies to withdraw products that contain aspartame or urging people to stop consuming it altogether, said Dr. Francesco Branca, director of the Department of Nutrition and Food Safety at the agency. “We’re just advising for a bit of moderation,” he said.

 

  该组织营养与食品安全负责人弗朗西斯科•布兰卡博士表示,世界卫生组织不建议公司下架含有阿斯巴甜的食品,也不建议消费者完全停止消费,我们只是建议要适度食用。

 

  (英文来源:The New York)

 

  Vocabulary:

 

  aspartame /əˈspαːteɪm/ n.阿斯巴甜代糖(常用作减肥食品、饮料的人造甜味添加剂)

 

  sweetener /ˈswiːtnə(r)/ n. 甜味剂;用以拉拢人的钱物;贿赂

 

  carcinogenic /ˌkαːsɪnəˈdʒenɪk/ adj. 致癌的